2007년 7월 29일 일요일

To Maintain Close Ties vs To Wear a Neat Tie

[원문]:Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties. The school had been the fountainhead for Page's idea for bringing offline content onto the Internet. He had dreamed of it when working on the Digital Libraries Project with Professor Terry Winograd. Though that project hadn't been specifically about digitizing books, Page realized then that everything could be saved in digital form and displayed online, and he began saying, "We'll scan it all." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:거의 같은 시간에 페이지는 다른 대학교인 스탠퍼드에서 넥타이를 단정히 매고 이 아이디어를 전하고 있었다. 이 학교는 오프라인의 내용물을 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 진원지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아차리고, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[보고 또 보고]:처음에는 내 두 눈을 의심했습니다. 그리고는 찬찬히 보고 또 보았습니다. 그리고는 “어떻게 차마 이런 오역이 가능할까?”하고 생각해 보았습니다. 아마도 번역자는 이 부분을 중학교에 다니는 딸이나 아들로 하여금 번역하게 한 것이 아닌가 생각하기도 했습니다.


[to maintain close ties]:1)역자는 이 부분을 “넥타이를 단정히 매고...”라고 하고 있는데요. 너무나 어이가 없습니다. 2)특별히 Page라는 이 책의 주인공이 “넥타이를 단정히 매야” 할 정도로 복장에 마음을 써야 할 일이 있던가요? 음악회를 갔나요? 젊은 여성과 데이트라도 했나요? 3) “넥타이를 단정히 매고...” 정도의 표현이 되려면 “wear a neat tie"정도로라도 되어야 할 것 같군요.


[정역]:거의 같은 무렵에 페이지는 스탠포드대학교에서 이 아이디어를 타진해 보고 있는 중이었다. 이 스탠포드대학교는 페이지가 (미시건대학이 아닌) 다른 대학교 중에서 자신과 돈독한 관계를 맺고 있는 대학이었다. 이 학교스탠포드대학교는 오프라인의 콘텐츠를 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 발상지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아내고는, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다.


[comments]::1)I took a glance at first. Then I doubted my eyes. So, I looked and looked at it, which pissed me off. How on the world is this ludicrous mistake possible?


2)Had he been under influence? Or, the translator might have made her young son or daughter fresh from middle school test-translate that statement {{Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties,}} and his dear offspring churned the charming expression to the effect that {{...where he wore a neat tie.}}


3)Hadn't it been an everyday expression uttered and observed by a journalist-turned translator that Joe something maintains close ties with Doe something? Hasn't he had any odd feeling, making the famous protagonist wear a neat tie out of the blue? Hasn't he developed any sense that distinguishes between the singular noun expression(to wear a neat tie) and the plural noun expression (to maintain close ties)?

2007년 7월 25일 수요일

Why Look Away, Omit, Or Truncate?

[원문]:He explained to us on the first day of class that the purpose of the course was to expose us to real people with real legal problems. It's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism and desire to serve the public, but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks. He's right about this. (The Rain Maker, John Grisham)


[원문역]:강의 첫날 스무트 교수는, 이 강좌의 목적은 우리에게 진짜 법적인 문제가 있는 진짜 사람들을 보여주는 데 있다고 선포했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 학생들은 이상주의와 대중을 위한 봉사의 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 야만적인 경쟁을 거친 뒤에는 목돈을 챙길 수 있는 일자리 찾기에만 혈안이 된다고 했다. 말이야 바른 말이다. (레인메이커, 시공사)


[선언하다]:1)“선언하다” (proclaim)라는 말을 함부로 써서는 안됩니다. 그런식으로 말하기 시작하면 이 세상에 사전이 왜 필요한지요? 대학의 어문학과는 왜 필요합니까? 언어학 박사가 무슨 필요가 있을까요? 2)explain은 그냥 조용한 어조로 “설명하는” 것입니다. 3)이미 이 단락 이전에도 역자는 "became depressed"를 “몰락해갔다” (became ruinous)라고 옮기고 있는데요. 그 부분은 “우울해 했다,” 정도로라도 옮겨야 했습니다.

[firm]: 그냥 일자리 (job)가 아닙니다. 로펌이죠. (law firm)


[partner=>earn big bucks]:1)영어는 관계입니다. 특정 단락 속의 단어나 구 문장의 의미는 “관계 속에서 파악되어야” 합니다. 역자에게는 이런 영문 구조에 대한 인식이 없습니다. 2) 역자는 {{make partner in seven years and earn big bucks.}}를 {{목돈을 챙길 수 있는 일자리 }}운운으로 옮기고 있는데요. 오역이죠. 너무 막연한 밀이기도 하고요. 3)partner=>earn big bucks::어떤 관계입니까? 파트너=>큰 돈을 벌다, 즉 파트너가 되어야 큰 돈을 버는, 즉 원인=>결과의 관계를 이루는 것입니다.


[정역]:강의 첫날 스무트 교수는 우리들에게 이 강좌의 목적은 진정한 법적인 문제가 있는 진정한 사람들을 우리가 대한다는 데 있다고 설명했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 로스쿨 학생들은 사회에 봉사하고자 하는 약간의 이상주의와 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 무자비한 경쟁을 거치면서는 로펌에 취직하여 7년 안에 파트너가 되고 큰돈을 벌까 하는 생각뿐이라고 말했다. 말이야 바른 말이다.


[comments]::1)I am tempted to ask of him why there should be dictionaries in the world, if the translator thinks it his discretion to put the expression "explain to somebody" into the Korean version to the effect that "The professor something proclaims...?"


2)The translator must be short on the knowledge of the syntactic structure of the English language. That is, he is mistaken in the notion of modification. In short, the adjective phrase led by {{to serve the public}} modifies not just the previous noun 'desire' but {{a certain amount of idealism.}} The right contextual form should have been:"it's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism (to serve the public) and (a certain amount of) desire to serve the public,.."


3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks.}} to mean to the effect {{...but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job and earn big money.}}


4)The English language is relationships. It's the language of relationships. So, you should grasp the meaning of a specific expression in the context of relationships. And transmit it to your readers. In brief, if you say that Joe or Ben has got a job and earns big money you're equivocating at the best, lying at the worst.


5)Earn money at which job, in what period of time and how? In almost all the cases, the original writer mentions all that, but Korean translators are used to look away, omit or truncate. And they call their jobs translation. My esteemed writer Mr. John Grisham specifies the job (the firm), the period (seven years), and the way the lawyers earn big money (by becoming partner) in this novel.

2007년 7월 19일 목요일

Brand Means All The Things That We Are Not

[원문]:The way Roy described it, though, the Save Disney movement aspired to more than simply salvaging Disney's creative partnerships or liberating the company from a totalitarian regime. Roy never could stand to use the words brand and Disney in the same sentence. Brand "means all the things that we're not," he said. "We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“ (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)


[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?


[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.


[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}


[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.


[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디에서 누구에게서 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.


[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)으로 범벅이 되고 있습니다.


[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)


[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”


[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.


2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.


3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?


4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."


5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}


6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}

Brand Means All The Things That We Are Not

[원문]:The way Roy described it, though, the Save Disney movement aspired to more than simply salvaging Disney's creative partnerships or liberating the company from a totalitarian regime. Roy never could stand to use the words brand and Disney in the same sentence. Brand "means all the things that we're not," he said. "We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“ (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)


[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?


[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.


[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}


[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.


[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디엇 누구에게 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.


[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)로 범벅이 되어 있기 때문입니다.


[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)

[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”

[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.


2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.


3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?


4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."


5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}


6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}

2007년 7월 18일 수요일

Dominant Elites=>Colonial Populations

[원문]:A large body of research examines the way advertisers and the media attempt to manipulate us all. A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity. What has been less noticed and studied, however, are the ways in which entire economics and cultures are affected by changes in their definitions of truth. (Revolutionary Wealth, Alvin Toffler and Heidi Toffler)


[원문역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 방송매체가 사람들을 조종하는 방식을 조사해 이루어진다. 권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 많은 사람들이 눈치 채지도 못하고, 연구하지도 않은 부분이 있다. 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시켜 경제 전체와 문화에 영향을 미치는 방식이다. (앨빈 토플러 부의 미래, 청림출판)


[the media]:1)역자가 왜 the media를 “방송매체”라고 옮기고 있는지 정말 알 수가 없군요. 미디어는 “the mass media"를 지칭하고 미디어의 역사를 보더라도 신문=>라디오=>텔레비전=>인터넷 등으로 발전된 것을 감안한다면 방송만을 지칭한다고 할 수는 없죠. 2)따라서 이 부분의 번역은 차라리 ”미디어“라고 옮기면 될 것입니다.


[dominant elites=>colonial populations]:1)역자는 {{A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity.}}을 “권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. ”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)단적으로, 이 진술에서 오역을 초래한 키워드를 들라면 dominant elites와 colonial populations입니다. 2)영어는 관계입니다. 따라서, 특정 진술의 의미를 확정하려면 관계의 의미와 종류를 알아야 합니다. 여기에서는 dominant elites=>colonial populations::제국주의 지배계급=>식민지 백성의 관계로서 서로 극단 지배와 극단 복종의 관계를 이루는 것입니다.


[정역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 (신문과 방송 등의) 미디어가 우리들을 어떻게 조종하는가를 조사해보면 알 수가 있는 것이다. 어떻게 해야 식민지 국민을 심리적으로나 문화적으로 정치적 소극성을 그대로 유지하게 할 수 있는가에 대하여 제국주의 지배 엘리트들이 연구한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 이 보다는 사람들의 눈에도 덜 띄고 연구도 덜 이루어진 부분도 있는데 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시킴으로써 전체 경제와 문화에 영향을 미친다는 것이다.


[comments]::1)What makes the category of the media? The history of its development tells us all about that. The media, that is, the mass media in the age of the mass culture, have a long history of newspapers behind them. Radios and televisions have come after them. I can't understand that the translator has mistaken the word of the media to mean only "the broadcasting media."


2)The translator has also got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{dominant elites}} to mean in effect "power elites." The original writer didn't say that "dominant elites" in Sentence Two of the paragraph referred to "ruling elites of imperial states." But I think the implication indicates that.


3)Why? Although the phrase of {{dominant elites}} is synonymous with the phrase of ruling elites (power elites) or something, the meaning of {{dominant elites}}should be determined in the context of the relationship with the phrase {{colonial populations.}} Dominant elites rule colonial populations. Therefore, the subject of the above sentence means "the ruling class of the imperial states."


4)The one who has "manipulated", or distorted facts turns out to be the translator himself. The aftermath is great which the translator has made by not defining the meaning of "colonial populations" thoroughly. After all, he has ended up putting the entire sentence two into the Korean version to the effect that "the ruling class sometimes makes every effort to maintain the passivity of the general public."


5)To maintain the passivity of the general public? It's not just impossible for the democratically elected ruling elites of independent sovereign states but harmful for them to make their people politically passive. Rather, "the public servants" of the democratic governments do their utmost to let their people enthusiastically participate in various kinds of political activities, which do both the ruling elites and the governed good.

2007년 7월 16일 월요일

Roger Served Six Months in a Halfway House

[원문]:I was also glad that Roger and Mother hadn't let themselves get too hurt by White's bringing up Roger's drug problem. After he got out of prison, Roger served six months in a halfway house in Texas, and then moved to north Arkansas, where he worked for a friend of ours in a quick-stop service station. He was about to move to Nashville, Tennessee, and was healthy enough not to let the old story drag him down. Mother was happy with Dick Kelly, and by now knew that politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning. (My Life, Bill Clinton)


[원문역]:나는 화이트가 로저의 마약 문제를 건드리는 것 때문에 로저와 어머니가 상처를 입을까봐 걱정했다. 하지만 두 사람은 그다지 신경을 쓰지 않았다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 여관에서 6개월 동안 일하고, 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 옛날 이야기 때문에 위축되지 않을만큼 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)


[a halfway house]:1)참 알 수가 없습니다. a halfway house를 “여관”으로 옮긴 무신경을 이해할 수가 없습니다. 2)halfway house, 그 야말로 “중간 가옥” 아닙니까? 무엇의 중간에 있나요? 형무소와 현실 복귀와의 딱 중간에 있는 그런 가옥이 바로 halfway house인 것입니다. 마약 사범이나 강간 등의 성폭력 범죄자들을 사회에 복원시키기 전에 재활교육을 실시하는 곳이 바로 halfway house인 것입니다.


[a rough game=>a low blow]:1)역자는 {{politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning.}}을 “정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐”운운하고 있는데요. 고달픈데=>비열하게 공격할 수가 있을까요? 내 몸이 ‘고달프면“ 만사가 귀찮은데 뭘 그리 비열하게 하고 싶을까요? 2)a rough game은 그야말로 ”거친 경기“죠. 그러니 때로 벨트 아래 공격 (a low blow)도 하는 것이죠.


[정역]::나는 또한 화이트가 로저의 마약 문제를 끄집어낸 일 때문에 로저와 어머니가 상처를 입지 않아서 기뻤다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 중간가옥 (마약범죄자들의 사회 복귀를 위한 재활치료소:역주)에서 6개월 동안 지내고 나서 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 지난날의 일 때문에 위축되지 않고 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 이때쯤에 어머니는 정치란 거친 경기라 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다.


[comments]::1)What an impressive landscape for us human beings to see ants file a long line toward a destination. They keep going, having confidence in the destination. They do not get lost because they must be unwavering and unflinching with higher expectations.


2)It gets me stupefied that the writer has mistaken the meaning of the phrase {{a halfway house}} for an absolutely ludicrous facility. Thus, he has misconstrued the statement {{Roger served six months in a halfway house in Texas,}}to mean "Roger worked for six months in a hotel in Texas." The word halfway means "in the middle."


3)The word halfway means "in the middle", used as an adjective and an adverb. In the olden times, hundreds of years ago, that is, the married women of Korea had used 반보기 (pronounced barn bogey) "halfway meetings." (translated by the writer himself) The women, straitlaced, controlled and supervised by their husband's families and relatives, had hardly had time for the travel to visit their parents.


4)In the olden times, the people living in the rustic villages had been amorously tied between communities tens of miles apart over hills or mountain valleys. So, the married daughters and their parents had had to meet halfway between their husband's house and their parents'. They had hit the road for the halfway destination, and pulled out their prepared lunch boxes there, inquiring after each other.


5)If you were ignorant about that ask Google, and you will get the answer. According to Wikipedia by courtesy of Google, "A halfway house is a drug rehabilitation or sex offender center, where drug users or sex offenders (or convicted felons let out on day parole) are allowed to move more freely than in a prison but are still monitored by staff and/or law enforcement. There is often opposition from neighborhoods where halfway houses attempt to locate."

2007년 7월 12일 목요일

The Translator Loses Track of Protagonists!

[원문]:In happier times, Roy had been called the "Jiminy Cricket" of Disney. Now he was ready to play a different role: Terminator. Disney and Gold launched a campaign to oust Eisner, opening a Web site they called SaveDisney.com. The name told their story; if you're a stockholder in the Walt Disney Company, if you're a fan of Disney, or if you just care about the heritage of Sleeping Beauty and Snow White, join in the effort to save the company by getting rid of its wicked usurper.

According to Roy, the Walt Disney Company suffered for years under the reign of Eisner's authoritarian regime. "Nobody is empowered to do anything on their own," he said. "Everything goes up to Michael if it costs more than a dime."

"At Disney," SaveDisney.com proclaims, "The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive." Other essays sing the praises of Pixar. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:잘 나가던 시절에 아이스너는 디즈니의 지미니 크리켓 (디즈니 에니메이션 [피노키오]에 나오는 턱시도 입은 귀뚜라미)으로 불렸다. 이제 그는 터미네이터라는 전혀 다른 역할을 맡을 태세였다. 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 퇴진 운동을 시작하면서 SaveDisney.com이라는 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 당신이 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 침략자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.

로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너에게 물어봐야 한다.”

SaveDisney.com은 “디즈니에서는 왕이 시스템이며 경영이론이다. 이 게임에 능하지 않거나 이 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”고 지적했다. 어떤 기사들은 픽사를 칭찬하는 데 열을 올렸다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)


[사람조차 잃어버리고]:1)칠칠맞지 못한 부모 길에서 제 자식 잃어버리죠. 독자는 더러 그렇게 헤멜 수 있다지만 번역자라는 “전문 독자”가 책 속의 주인공을 잃어버리면 어찌 하나요? 2)제1 패러그래프에 나오는 Roy를 “아이스너”라고 옮기고 있는데요. 어이가 없어요. 처음에는 비록 그렇게 착각했다고 해도 그 다음 문장에서 “아차!”하고 다시 돌아와 보고 바로잡았을 법도 한데 그대로 가고 말았군요. 3)Roy는 바로 Roy Disney, 곤경에 처한 디즈니 2세 주인이 아니던가요?


[Terminator가 하는 일]:1)terminator가 하는 일이 뭡니까? 그야말로 “끝장내는”일 아닙니까? 마치 군주시대의 임금처럼 전횡을 일삼는 Eisner를 몰아내자는 것 아닙니까? 2) 그 일을 Roy Disney가 한다는 것이지요. 그게 또 “디즈니를 구하는” 일이기도 하구요.


[king과 관련된 단어들]:1)임금 노릇을 하는 Eisner를 묘사하는 단어들을 찾아보죠. 2)king-reign-authoritarian-usurper::임금-임금의 지배-권위적인-찬탈자 (임금 자리를 빼앗은 자)


[The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive.]:1)여기에 쓰인 3개의 단문은 사실은 은어입니다. 은어(cryptic wording)라기 보다는 뭐 “암호문” (confidential code)과 같은 것이죠. 2)따라서 이 부분은 번역이라기 보다는 “해석”이 필요한 부분이라고 보는데요. 그렇다고 무슨 2차대전 당시의 군사 암호처럼 복잡하고 어려운 “암호”가 아니라 문맥을 따라서 읽어보면 단번에 풀 수 있는 그런 암호임을 알 수가 있어요, 2)여기서 The System은 Eisner를 뜻하죠. 따라서 이 암호를 해석하면 다음과 같이 되지요. “아이스너는 왕이다. 그의 경영이란 것도 왕의 그것이다. 그 누구라도 이 아이스너라는 왕에 대해서 신하 노릇을 제대로 하거나 왕의 말을 제대로 듣지 않으면 살아남지 못한다.”


[정역]:지금보다 나았던 지난 시절에 로이 디즈니는 “지미니 귀뚜라미”로 불렸다. 이제 그는 전혀 다른 역할을 맡을 준비가 되었다. 바로 터미네이터였다 (말살자). 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 축출 운동을 시작하면서 디즈니살리기. 닷 컴 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 누군가 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 찬탈자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.

로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너의 결재를 얻어야 한다.”

디즈니살리기 닷 컴은 “아이스너가 왕이며 그의 경영은 왕의 경영이다. 그 누구라도 신하 노릇을 제대로 하지 못하거나 아이스너가 정한 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”라고 공식 선언했다. 픽사를 칭찬하는 에세이가 실리기도 했다.


[comments]::1)Lost things are a treasure to every one of you. Parents will get their hearts broken over their lost children. You the reader of a novel might lose track of the leading characters of the story from time to time.


2)Korean translators do suffer amnesia very often. They lose the original context and equivocate frequently. It now happens that the translator has lost track of a certain protagonist. It happens that he has mistaken Roy Disney for Michael Eisner. Did he have a hangover?


3)You should take note of the fact that Roy Disney's hatred and curse toward Michael Eisner is very intensive bordering on obsessive. Eisner is described as an "authoritarian" ruler to be criticized and disposed of, as a ruthless king who has usurped the throne, and as the very target to be terminated.


4)Monarchical terms abound which define the characteristics of the "reign" of Michael Eisner as the CEO of Walt Disney: king. reign. authoritarian. rule. regime. usurper. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase "the usurper" to mean in effect "the invader." He was not an invader but a usurper who had seized the throne, that is, the chairmanship of the company.


5)The messages of Paragraph Three, which had been posted on the Web site of SaveDisney.com, take on the characteristics of coded words. However, they are not so cryptic as to need the help of a cryptographer.


6)The cryptic statement at issue {{"The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive."}}takes on the aspect of interpretation rather than translation. But the interpretation is easy to come by.


7)"The System" no doubt represents Michael Eisner. So, the interpretation is as follows: "Michael Eisner is King; His management is tantamount to a monarch's. Those who can't play the game of sovereign and subject or obey his dictatorial rules can't survive. Down with the dictatorial king!"

2007년 7월 6일 금요일

They Simply Didn't Speak the Same Language

[원문]:Over the course of eighteen months, from June 1999 through early 2001, Page and Brin reviewed more than seventy-five candidates for the CEO position. After several months it became clear that the founders were not impressed by any of the executives with marketing or sales backgrounds--they simply didn't speak the same language. Whoever might end up passing Brin and Page's test would clearly have to possess serious engineering chops, and would have to put up with their clearly demonstrated penchant for control. Of course, to pass muster with the investors, the ideal candidate would also need significant management and leadership skills. Finding someone with that combination of skills was proving extremely challenging. (The Search, John Battelle)


[원문역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 후보자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나도 마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들 중에서 창립자들에게 깊은 인상을 남긴 사람은 하나도 없었다.

쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다
. 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 분명히 엔지니어링 방문에 재능을 가지고 있어야 했고, 확연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 이어지는 투자자들의 검열까지 통과하려면 후보자는 상당한 관리 및 리더십 기술도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 매우 어려운 일이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[After several months it became clear that... any of the executives ]:1)“...수개월이 지나면서...마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들은 그 누구라도...두 창업자의 마음에 드는 자는 없다는 점이 분명해졌다. 2)any라는 관형사와 it became clear 부분이 번역되지 않음으로써 바로 그 다음의 오역을 초래합니다.


[they simply didn't speak the same language.]:1)역자는 이 문장을 “...쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다”라고 옮기고 있으나 오역이죠. 왜 오역인지 아십니까? “아주 상식적인 말”이기 때문에 오역입니다. 2)원전의 문장을 축어역 (逐語譯)하기만 했어도 이 오역을 피할 수 있었습니다. 그렇게만 해도 “번역자의 의무는 끝나고” 이제는 독자의 사고 영역으로 넘어가는데 말입니다. 그렇게 하지는 않고 그야말로 “의역”을 햇기 때문에 오역이 된 것입니다. 3)그 의역들이 “왜 말도 안되는 오역인가”는 comments를 읽어보시기를 바랍니다. 단적으로, 보통사람들은 “그들의 이혼은 성격 차이 때문이었다”를 상투적으로 말하지만 전문 글쟁이는 그리고 번역자는 그런 말을 함부로 해서는 안되죠. 더구나 원문에 그렇게 씌어져 있지도 않는데 번역자가 만들어서 써서는 더욱 안 되죠.


[정역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 지원자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나면서 마케팅이나 영업 경력을 가진 임원들은 그 누구라도 두 구글 창립자들의 마음에 들지 않는다는 게 분명해졌다. 그 까닭은 똑같은 언어를 말하지 않았기 때문이었다 (말이 통하지 않았기 때문이었다: 역주.) 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 본격적인 공학적 기술들이 있어야 했던 것이다. 그리고 공공연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 투자자들의 마음에 쏙 들려면 지원자는 상당한 경영 능력과 지도력도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 지극히 어려운 일이었다.


[comments]::1)The folks in the bazaar, the ordinary people, that is, are supposed to blurt out commonplace remarks in their everyday lives. But career writers that translators are are not. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}}is wrong because it is such a "commonsensical" utterance created by the translator himself that it is a sheer nonsense. It is also wrong because it is not stated as such in the original.


2)The Korean version said to the effect that "They (the CEO candidates and Google founders) did think differently." To the effect that they did not concur. Has there been any human gathering that did not disrupt notwithstanding the gatherers dissented?


3)If you say that a particular meeting disrupted "because the attendants dissented," you succeed as a neighborhood gossip. But you fail both as a reporter and a translator. You should have been more specific. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}} is wrong because he has employed the language of a neighborhood gossip.


4)The English language is relationships. The language is that of relationships. You should explore the true meaning of a specific sentence in a particular paragraph through relationships. In short, the preceding three sentences and the subsequent sentence clearly define the meaning of the statement in question {{they simply didn't speak the same language.}} To elaborate, the former provides the reason that has caused the situation and the latter provides the definition of {{the same language.}}


5)In such a case as this one, I think it is more desirable that the translator should have done the version work verbatim and let the "interpretation process of the semantic implication infused in the statement be totally left to the readers themselves." He has bungled the work, instead, by making an extremely trite remark that "the interview sessions disrupted because they did not concur."


6)What is meant by the statement that {{they simply didn't speak the same language?}} It means, among all things, that the interviewer messages made by the Google founders could not get across to the CEO candidates. In brief, they were not able to communicate because the candidates were very short on serious technological "chops" (skills).

2007년 7월 3일 화요일

A Bout of Deep Depression vs A Slump

[원문]:Jung's Fordham lectures, in which he openly broke with Freud, finally took place in 1912. That same year, the Times published both its admiring full-page story on Jung and Moses Allen Starr's allegations about Freud's "peculiar" life in Vienna. But it was too late. Jung's star never rose anywhere near as high as Freud's. His rupture with Freud precipitated in him a bout of deep depression, marked by several psychotic or quasi-psychotic episodes. He would later deride Freud's ideas as "Jewish psychology." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:융이 공공연하게 프로이트와 결별하게 된 계기가 되었다고 말한 포드햄 강연은 1912년에 열렸다. 같은 해에 타임스지는 융을 찬탄하는 한 면 짜리 기사와 프로이트의 ‘별난’ 빈 생활을 고발하는 모시스 앨런 스타의 기사를 실었다. 하지만 너무 늦었다. 융의 별은 결코 프로이트만큼 높이 뜨지 못했다. 프로이트와의 결별로 융은 깊은 침체기에 빠져 몇 가지 정신병적인, 또는 준정신병적인 일화를 남겼다. 후에 융은 [유대인 심리학]에서 프로이트의 사상을 비웃었다. (살인의 해석, 비채출판사)


[전문이 오역]:“전문이 오역”입니다. 물론 “기술적으로는” (technically speaking) 전문이 오역은 아닙니다. 그러나 실질적인 면에서는 (in terms of substance) “전문이 오역”이라고 나는 봅니다. 비유적으로 이 경우를 말한다면 어느 의사가 감기 몸살 환자를 “암 말기”라고 진단했다면 그 의사의 치명적 오진에 이른 과정이 옳았다고 해도 그 결과적 오진으로 인하여 결국 “그 진단행위 자체가 무효로 되는” 것과 같다고 하겠습니다.


[타임스지]:1)역자는 the Times를 “타임스지”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 어째서 오역일까요? 영국에 진짜 The Times지가 있기 때문입니다. 2)여기서 the Times는 The New York Times를 미국인의 입장에서 또는 뉴욕 거주 주민으로서 줄여서 부르는 것이며 따라서 제3국인이 이 고유 명칭을 옮길 때에는 [뉴욕타임스]라고 옮겨야 합니다.


[depression vs slump]:1)역자는 원문의 “ a bout of deep depression"을 ”침체기“로 옮기고 말았으나 오역입니다. 2)침체(slump)란 예컨대 요미우리 자이언츠의 4번 타자인 이승엽선수가 2할 5분대의 저조한 성적을 내는 경우를 말합니다. 2)depression은 본격 의학 용어로서 ”우울증“을 의미합니다. 따라서, "a bout of depression"는 ”우울증 기미“라고 옮겨야 합니다.


[He would later deride Freud's ideas as "Jewish psychology."]:1)이 문장도 물론 오역입니다. 이 문장을 역자는 {{후에 융은 [유대인 심리학]에서 프로이트의 사상을 비웃었다.}}라고 옮기고 있으나 이해할 수가 없습니다. 2)“Jewish psychology"는 [유대인 심리학]이란 저술 이름이 아니라 융의 언사를 인용한 것입니다. 거듭 따옴표 (이중인용부호) (double quotation mark)는 다른 사람의 언사를 직접 인용할 때 쓰는 것입니다. 그러고 보니 역자는 구두점에 대한 지식이 부족한 것 같습니다. 원문에서 ”peculiar"를 ‘별난’이라고 옮기고 있는데요. 단순 인용 부호 (single quotation mark)는 사람의 언사 이외의 것을 인용할 때 쓰죠.


[정역]:융이 공공연하게 프로이트와 갈라서게 된 포드햄 강연은 1912년에 열렸다. 같은 해에 뉴욕타임스지는 융을 기리는 한쪽 전면 기사와 프로이트의 “기이한” 생활이라고 주장하는 모세 알렌 스타의 기사를 실었다. 그러나 너무 늦었다. 융의 별은 프로이트의 별만큼 높이 뜨지 못했다. 프로이트와 결별함으로써 융에게 심한 우울증이 생겨나 몇 가지 정신병적 또는 의사 정신병적인 사건들을 일으켰다. 융은 그 후 프로이트의 정신분석 사상을 “유대인의 심리학”이라며 조롱하곤 했다. (살인의 해석, 비채출판사)


[comments]::1)I, a "self-styled" translation reviewer, (Why? There is literally none but this writer working in the capacity of that name tag.) have much to say about this kind of version. A lot of substantial problems are at issue. Some of which are technical and others are not.


2)The poor Korean readers are totally kept in the dark about the geographical identities of Fordham and the Times while reading 포드햄 and 타임스지 (which are the transliterations of Fordham and the Times.) 타임스지 (the transliteration of the Times) is of course a mistranslation because it is the shortened form of The New York Times with which the locals are familiar but to which the 3rd-country people are not accustomed and because there is the "real" Times newspaper across the Atlantic Ocean.


3)The ordinary people are not supposed to brag about their copious vocabulary of medical jargons. But an exact knowledge of some commonplace words such as depression might belong to a "general knowledge." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{...a bout of deep depression}}to mean to the effect that "...he had had a period of deep slump."


4)The word 'slump' mainly means "a time of slow (economic) activity." The word 'depression' does not have something to do with the effectiveness of one's job activity. It is a state in which one suffers a prolonged feeling of sorrow, which is a mental illness, of course.


5)The translator turns out to be very short on such trivial syntactic skills as punctuation marks. He has mistaken the phrase "Jewish psychology" to mean in effect the title of another book of Jung's. His ludicrous version: "Jung had derided Freud's ideas in his Jewish psychology." The correct version should have been:"Jung had derided Freud's ideas from time to time, saying, 'It's nothing but Jewish psychology.'"

2007년 7월 2일 월요일

Such As It Was

[원문]:Ernest Jones never learned of Freud's involvement in the investigation of the crimes of George and Clara Banwell. Freud did not want his role. such as it was, made public, and he did not trust Jones to keep the secret. Jones did, however, hear all about the Charaka society. He was especially taken with their signet ring. He resolved to have such a ring made for Freud's genuinely loyal followers, to identify themselves to one another wherever they should go. Jung, needless to say, did not get one. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)


[원문역]:어니스트 존스는 조지와 클라라 벤월의 범죄수사에 프로이트가 관여했다는 사실을 알지 못했다. 프로이트는 자신의 역할이 그러했다는 점을 대중에 알리고 싶어하지 않았고, 존스가 비밀을 지킬 수 있으리라 신뢰할 수 없어 그에게는 털어놓지 않았다. 어쨌든 존스는 어디서 들었는지 차라카 협회에 대한 이야기를 알고 있었고, 특히 그들이 끼고 다니는 도장 반지에 큰 관심을 보였다. 존스는 순수하게 프로이트를 따르는 충실한 학자들을 위해 그런 반지를 만들어서 어딜 가든지 서로 알아볼 수 있게 해야겠다고 결심했다. 말할 필요도 없이 융은 그 반지를 얻지 못했다. (살인의해석, 비채출판사]


[such as it was,]:1)역자는 이 부분을 “자신의 역할이 그러했다는 점을” 운운하고 있으나 무슨 말인지 알 수가 없습니다. 2)이 표현은 겸손어법 또는 겸양어법으로서 우리말로는 “뭐 대단한 것은 아니었지만” 정도의 의미를 갖습니다. 3)Longman Dictionary:used to show that you think that something is not good enough or that there is not enough of it. 4)Encarta World English Dictionary:being what it is and no more


[정역]:전략...프로이트는 자신의 역할을--뭐 역할이라야 별 것도 아니었지만--알리고 싶지 않았고, 존스가 비밀을 지킬 수 있을 것 같지도 않아서 그에게 털어놓지 않았었다...하략


[comments]::1)Awkward, coarse, odd, incommunicable, and unacceptable--they are the words you can recall whenever you run into quite a lot of Korean translation works. You shake your head at times. "What the heck are you talking about?" you blurt out.


2)Under the Sun and in this civilized global society, all that is genuine is usable and adaptable at most, and convertible at least. In other words, anything that is not convertible should deserve the appellation of fraud or deception. You will concede that the worst form of deception is of course self-deception.


3)You the translators of Korea have to raise the sense and sensibility about the convertibility of your works. I am tempted to request self-criticism and self-accusation of you. Don't you feel the need to brace yourselves? I want to ask every one of you whether you take it too easy with your jobs.


4)How to pave the rough road of translations fraught with prevarications? Let me advise you some don'ts and recommend some do's. Don't do your job perfunctorily. Don't call it a day, still shaking your head in question. Look up your dictionaries more often. Make it your routine to ask Google about what you are not so sure.


5)The translator has got it wrong. Utterly wrong by his prevarication of the statement in question {{Freud did not want his role, such as it was, made public, ...}}His messed job has been caused by his over-confident and cursory work habit, not seeking the meaning of the independent phrase {{such as it was.}}


6)The statement at issue is concessional. The phrase 'such as it is' is used when you mean to say that something you do is not enough to suffice the needs or demands of others. Thus, the statement at issue can be restated to the effect that "Freud did not want his role made public, although the role was meager in importance and influence."

2007년 7월 1일 일요일

The Amnesia of A Translator Hurts Readers

[원문]:The ghosts of Overture's past--and of the cognoscenti's snubs of TED in 1998--still clung to Gross and to his company. “They were so pure about advertising," Gross recalls of the Google founders, who by 2001 were royalty on the floor at TED. "We talked and talked, but nothing came of it." (The Search, John Battelle)


[원문역]:오버추어의 과거와 1998년 TED 회의에 참가했던 속물적 전문가들의 망령이 여전히 빌 그로스와 그의 회사를 사로잡고 있었다. 빌 그로스는 2001년 TED 회의에서 특권계층으로 떠오른 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “그들은 광고에 대해서 너무나 순진했다. 우리는 계속해서 얘기를 나눴지만 결론이 나지 않았다.” (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[번역자의 기억상실증]:1)번역자의 기억상실증 (the amnesia of a translator)이라고 이름붙여 봅니다. 2)이 패러그래프는 [The Search] 116쪽에 있습니다. 그리고 이 패러그래프는 불과 5쪽 앞의 내용과 관련된 것입니다. (p.111, The Search)


[snub vs snob]:1)이 번역자가 이 부분을 우리말로 옮기고 있을 당시 전날의 술이 덜 깨었기 때문일까요? 아니면, 돋보기를 사용하지 않아서 글자가 제대로 보이지 않아서였을까요? snub이라고 분명히 씌어있는데 역자는 snob의 의미로 옮기고 있는 것입니다. 2)영어는 관계입니다. 그 관계는 바로 옆이나 바로 앞에서만 존재하는 것이 아닙니다. 여기에서 보는 바와 같이 5쪽 앞에도 있는 것입니다.


[p.111=>p.116]:1)그 관계를 화살표로 표시하면 다음과 같이 되는 것입니다. 즉, p.111=>p.116과 같이 되는 것이지요. 구체적으로는 p.111의 An Inauspicious Launch 타이틀 아래 제1 제2 단락의 내용과 관계가 있는 것입니다. 더 직접적으로는 p.111의 제2단락의 내용 (In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve 이하)과 관계를 맺는 것입니다. 2)따라서 the cognoscenti's snubs of TED in 1998<=In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve. 이하)::1998년 TED의 홀대 (푸대접)<=1998년의 TED 회의에서 전문가집단이 빌 그로스를 인정하지 않았다.


[pure vs naive]:1)영어나 우리말이나 “순진하다”는 말에는 이중적 의미, 그 중에도 부정적 의미가 강합니다. 반면 “순수하다”는 말에는 상대의 언행을 지지하고 긍정하는 의미가 더 강합니다. 2)전자의 의미를 가진 영어는 naive, 후자의 의미를 강하게 풍기는 단어는 pure입니다.


[정역]:지난날 오버처의 망령과 1998년 테드회의에 참가했던 전문가들로부터 받았던 홀대가 빌 그로스와 그의 회사 사람들의 뇌리에서 떠나지 않았다. “그들은 정말 광고에 대해서 순수했습니다,” 빌 그로스는 2001년 테드회의에서 왕족으로 부상한 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “우리는 광고에 대해서 이야기를 하고 또 했지만 아무런 결론이 나지 않았습니다.”


[comments]::1)I wonder at times where all the umbrellas of the world are gone. In rainy days whenever I hit the road for an outside journey, my wife at the door throws a worried glance at the umbrella at my one hand and my face alternately, and doesn't fail to remind me to take it home safe and sound, saying, "Don't leave it somewhere else!" But vows of company are almost always repudiated.


2)Granted, amnesia of translators is irresponsible to original writers, dangerous to their fame, burdensome to the publishers and hurtful to the readers. The translator has got it wrong. His mistake has been caused by his amnesia. He has forgotten that Protagonist Bill Gross had been disproved and talked back by "the cognoscenti of TED" held in the year of 1998.


3)The translator has bungled the version job by mistaking the word 'snub' to mean the word 'snob' and naturally prevaricated. Why has he done that? Was he having a hangover? Or, was he not able to find his magnifying glass? I take a pity on him, indeed.


4)The English language is relationships. English is the language of relationships. In other words, you should hold on to the loops and knots of relationships. The point is that the relationships are not just immediate but sometimes remote. In this case, the expression of 'snubbed' is related to the content of the two paragraphs on page 111 under the subtitle of An Inauspicious Inauguration 1.


5)The adjective 'pure' is not identical to the meaning of the adjective 'naive.' You should take note of the shade of meaning between words, phrases and statements. When you say that somebody is pure about something you refer to a specific behavior of the man or woman in a very positive and favorable manner. However, when you mention somebody's behavior as naive, you are disparaging the person in a sarcastic manner with your tongue in cheek.