2007년 7월 6일 금요일

They Simply Didn't Speak the Same Language

[원문]:Over the course of eighteen months, from June 1999 through early 2001, Page and Brin reviewed more than seventy-five candidates for the CEO position. After several months it became clear that the founders were not impressed by any of the executives with marketing or sales backgrounds--they simply didn't speak the same language. Whoever might end up passing Brin and Page's test would clearly have to possess serious engineering chops, and would have to put up with their clearly demonstrated penchant for control. Of course, to pass muster with the investors, the ideal candidate would also need significant management and leadership skills. Finding someone with that combination of skills was proving extremely challenging. (The Search, John Battelle)


[원문역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 후보자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나도 마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들 중에서 창립자들에게 깊은 인상을 남긴 사람은 하나도 없었다.

쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다
. 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 분명히 엔지니어링 방문에 재능을 가지고 있어야 했고, 확연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 이어지는 투자자들의 검열까지 통과하려면 후보자는 상당한 관리 및 리더십 기술도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 매우 어려운 일이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[After several months it became clear that... any of the executives ]:1)“...수개월이 지나면서...마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들은 그 누구라도...두 창업자의 마음에 드는 자는 없다는 점이 분명해졌다. 2)any라는 관형사와 it became clear 부분이 번역되지 않음으로써 바로 그 다음의 오역을 초래합니다.


[they simply didn't speak the same language.]:1)역자는 이 문장을 “...쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다”라고 옮기고 있으나 오역이죠. 왜 오역인지 아십니까? “아주 상식적인 말”이기 때문에 오역입니다. 2)원전의 문장을 축어역 (逐語譯)하기만 했어도 이 오역을 피할 수 있었습니다. 그렇게만 해도 “번역자의 의무는 끝나고” 이제는 독자의 사고 영역으로 넘어가는데 말입니다. 그렇게 하지는 않고 그야말로 “의역”을 햇기 때문에 오역이 된 것입니다. 3)그 의역들이 “왜 말도 안되는 오역인가”는 comments를 읽어보시기를 바랍니다. 단적으로, 보통사람들은 “그들의 이혼은 성격 차이 때문이었다”를 상투적으로 말하지만 전문 글쟁이는 그리고 번역자는 그런 말을 함부로 해서는 안되죠. 더구나 원문에 그렇게 씌어져 있지도 않는데 번역자가 만들어서 써서는 더욱 안 되죠.


[정역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 지원자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나면서 마케팅이나 영업 경력을 가진 임원들은 그 누구라도 두 구글 창립자들의 마음에 들지 않는다는 게 분명해졌다. 그 까닭은 똑같은 언어를 말하지 않았기 때문이었다 (말이 통하지 않았기 때문이었다: 역주.) 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 본격적인 공학적 기술들이 있어야 했던 것이다. 그리고 공공연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 투자자들의 마음에 쏙 들려면 지원자는 상당한 경영 능력과 지도력도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 지극히 어려운 일이었다.


[comments]::1)The folks in the bazaar, the ordinary people, that is, are supposed to blurt out commonplace remarks in their everyday lives. But career writers that translators are are not. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}}is wrong because it is such a "commonsensical" utterance created by the translator himself that it is a sheer nonsense. It is also wrong because it is not stated as such in the original.


2)The Korean version said to the effect that "They (the CEO candidates and Google founders) did think differently." To the effect that they did not concur. Has there been any human gathering that did not disrupt notwithstanding the gatherers dissented?


3)If you say that a particular meeting disrupted "because the attendants dissented," you succeed as a neighborhood gossip. But you fail both as a reporter and a translator. You should have been more specific. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}} is wrong because he has employed the language of a neighborhood gossip.


4)The English language is relationships. The language is that of relationships. You should explore the true meaning of a specific sentence in a particular paragraph through relationships. In short, the preceding three sentences and the subsequent sentence clearly define the meaning of the statement in question {{they simply didn't speak the same language.}} To elaborate, the former provides the reason that has caused the situation and the latter provides the definition of {{the same language.}}


5)In such a case as this one, I think it is more desirable that the translator should have done the version work verbatim and let the "interpretation process of the semantic implication infused in the statement be totally left to the readers themselves." He has bungled the work, instead, by making an extremely trite remark that "the interview sessions disrupted because they did not concur."


6)What is meant by the statement that {{they simply didn't speak the same language?}} It means, among all things, that the interviewer messages made by the Google founders could not get across to the CEO candidates. In brief, they were not able to communicate because the candidates were very short on serious technological "chops" (skills).

댓글 없음: