[원문]:He explained to us on the first day of class that the purpose of the course was to expose us to real people with real legal problems. It's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism and desire to serve the public, but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks. He's right about this. (The Rain Maker, John Grisham)
[원문역]:강의 첫날 스무트 교수는, 이 강좌의 목적은 우리에게 진짜 법적인 문제가 있는 진짜 사람들을 보여주는 데 있다고 선포했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 학생들은 이상주의와 대중을 위한 봉사의 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 야만적인 경쟁을 거친 뒤에는 목돈을 챙길 수 있는 일자리 찾기에만 혈안이 된다고 했다. 말이야 바른 말이다. (레인메이커, 시공사)
[선언하다]:1)“선언하다” (proclaim)라는 말을 함부로 써서는 안됩니다. 그런식으로 말하기 시작하면 이 세상에 사전이 왜 필요한지요? 대학의 어문학과는 왜 필요합니까? 언어학 박사가 무슨 필요가 있을까요? 2)explain은 그냥 조용한 어조로 “설명하는” 것입니다. 3)이미 이 단락 이전에도 역자는 "became depressed"를 “몰락해갔다” (became ruinous)라고 옮기고 있는데요. 그 부분은 “우울해 했다,” 정도로라도 옮겨야 했습니다.
[firm]: 그냥 일자리 (job)가 아닙니다. 로펌이죠. (law firm)
[partner=>earn big bucks]:1)영어는 관계입니다. 특정 단락 속의 단어나 구 문장의 의미는 “관계 속에서 파악되어야” 합니다. 역자에게는 이런 영문 구조에 대한 인식이 없습니다. 2) 역자는 {{make partner in seven years and earn big bucks.}}를 {{목돈을 챙길 수 있는 일자리 }}운운으로 옮기고 있는데요. 오역이죠. 너무 막연한 밀이기도 하고요. 3)partner=>earn big bucks::어떤 관계입니까? 파트너=>큰 돈을 벌다, 즉 파트너가 되어야 큰 돈을 버는, 즉 원인=>결과의 관계를 이루는 것입니다.
[정역]:강의 첫날 스무트 교수는 우리들에게 이 강좌의 목적은 진정한 법적인 문제가 있는 진정한 사람들을 우리가 대한다는 데 있다고 설명했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 로스쿨 학생들은 사회에 봉사하고자 하는 약간의 이상주의와 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 무자비한 경쟁을 거치면서는 로펌에 취직하여 7년 안에 파트너가 되고 큰돈을 벌까 하는 생각뿐이라고 말했다. 말이야 바른 말이다.
[comments]::1)I am tempted to ask of him why there should be dictionaries in the world, if the translator thinks it his discretion to put the expression "explain to somebody" into the Korean version to the effect that "The professor something proclaims...?"
2)The translator must be short on the knowledge of the syntactic structure of the English language. That is, he is mistaken in the notion of modification. In short, the adjective phrase led by {{to serve the public}} modifies not just the previous noun 'desire' but {{a certain amount of idealism.}} The right contextual form should have been:"it's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism (to serve the public) and (a certain amount of) desire to serve the public,.."
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks.}} to mean to the effect {{...but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job and earn big money.}}
4)The English language is relationships. It's the language of relationships. So, you should grasp the meaning of a specific expression in the context of relationships. And transmit it to your readers. In brief, if you say that Joe or Ben has got a job and earns big money you're equivocating at the best, lying at the worst.
5)Earn money at which job, in what period of time and how? In almost all the cases, the original writer mentions all that, but Korean translators are used to look away, omit or truncate. And they call their jobs translation. My esteemed writer Mr. John Grisham specifies the job (the firm), the period (seven years), and the way the lawyers earn big money (by becoming partner) in this novel.
댓글 없음:
댓글 쓰기