2007년 7월 18일 수요일

Dominant Elites=>Colonial Populations

[원문]:A large body of research examines the way advertisers and the media attempt to manipulate us all. A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity. What has been less noticed and studied, however, are the ways in which entire economics and cultures are affected by changes in their definitions of truth. (Revolutionary Wealth, Alvin Toffler and Heidi Toffler)


[원문역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 방송매체가 사람들을 조종하는 방식을 조사해 이루어진다. 권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 많은 사람들이 눈치 채지도 못하고, 연구하지도 않은 부분이 있다. 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시켜 경제 전체와 문화에 영향을 미치는 방식이다. (앨빈 토플러 부의 미래, 청림출판)


[the media]:1)역자가 왜 the media를 “방송매체”라고 옮기고 있는지 정말 알 수가 없군요. 미디어는 “the mass media"를 지칭하고 미디어의 역사를 보더라도 신문=>라디오=>텔레비전=>인터넷 등으로 발전된 것을 감안한다면 방송만을 지칭한다고 할 수는 없죠. 2)따라서 이 부분의 번역은 차라리 ”미디어“라고 옮기면 될 것입니다.


[dominant elites=>colonial populations]:1)역자는 {{A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity.}}을 “권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. ”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)단적으로, 이 진술에서 오역을 초래한 키워드를 들라면 dominant elites와 colonial populations입니다. 2)영어는 관계입니다. 따라서, 특정 진술의 의미를 확정하려면 관계의 의미와 종류를 알아야 합니다. 여기에서는 dominant elites=>colonial populations::제국주의 지배계급=>식민지 백성의 관계로서 서로 극단 지배와 극단 복종의 관계를 이루는 것입니다.


[정역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 (신문과 방송 등의) 미디어가 우리들을 어떻게 조종하는가를 조사해보면 알 수가 있는 것이다. 어떻게 해야 식민지 국민을 심리적으로나 문화적으로 정치적 소극성을 그대로 유지하게 할 수 있는가에 대하여 제국주의 지배 엘리트들이 연구한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 이 보다는 사람들의 눈에도 덜 띄고 연구도 덜 이루어진 부분도 있는데 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시킴으로써 전체 경제와 문화에 영향을 미친다는 것이다.


[comments]::1)What makes the category of the media? The history of its development tells us all about that. The media, that is, the mass media in the age of the mass culture, have a long history of newspapers behind them. Radios and televisions have come after them. I can't understand that the translator has mistaken the word of the media to mean only "the broadcasting media."


2)The translator has also got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{dominant elites}} to mean in effect "power elites." The original writer didn't say that "dominant elites" in Sentence Two of the paragraph referred to "ruling elites of imperial states." But I think the implication indicates that.


3)Why? Although the phrase of {{dominant elites}} is synonymous with the phrase of ruling elites (power elites) or something, the meaning of {{dominant elites}}should be determined in the context of the relationship with the phrase {{colonial populations.}} Dominant elites rule colonial populations. Therefore, the subject of the above sentence means "the ruling class of the imperial states."


4)The one who has "manipulated", or distorted facts turns out to be the translator himself. The aftermath is great which the translator has made by not defining the meaning of "colonial populations" thoroughly. After all, he has ended up putting the entire sentence two into the Korean version to the effect that "the ruling class sometimes makes every effort to maintain the passivity of the general public."


5)To maintain the passivity of the general public? It's not just impossible for the democratically elected ruling elites of independent sovereign states but harmful for them to make their people politically passive. Rather, "the public servants" of the democratic governments do their utmost to let their people enthusiastically participate in various kinds of political activities, which do both the ruling elites and the governed good.

댓글 없음: