[원문]:I was also glad that Roger and Mother hadn't let themselves get too hurt by White's bringing up Roger's drug problem. After he got out of prison, Roger served six months in a halfway house in Texas, and then moved to north Arkansas, where he worked for a friend of ours in a quick-stop service station. He was about to move to Nashville, Tennessee, and was healthy enough not to let the old story drag him down. Mother was happy with Dick Kelly, and by now knew that politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning. (My Life, Bill Clinton)
[원문역]:나는 화이트가 로저의 마약 문제를 건드리는 것 때문에 로저와 어머니가 상처를 입을까봐 걱정했다. 하지만 두 사람은 그다지 신경을 쓰지 않았다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 여관에서 6개월 동안 일하고, 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 옛날 이야기 때문에 위축되지 않을만큼 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[a halfway house]:1)참 알 수가 없습니다. a halfway house를 “여관”으로 옮긴 무신경을 이해할 수가 없습니다. 2)halfway house, 그 야말로 “중간 가옥” 아닙니까? 무엇의 중간에 있나요? 형무소와 현실 복귀와의 딱 중간에 있는 그런 가옥이 바로 halfway house인 것입니다. 마약 사범이나 강간 등의 성폭력 범죄자들을 사회에 복원시키기 전에 재활교육을 실시하는 곳이 바로 halfway house인 것입니다.
[a rough game=>a low blow]:1)역자는 {{politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning.}}을 “정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐”운운하고 있는데요. 고달픈데=>비열하게 공격할 수가 있을까요? 내 몸이 ‘고달프면“ 만사가 귀찮은데 뭘 그리 비열하게 하고 싶을까요? 2)a rough game은 그야말로 ”거친 경기“죠. 그러니 때로 벨트 아래 공격 (a low blow)도 하는 것이죠.
[정역]::나는 또한 화이트가 로저의 마약 문제를 끄집어낸 일 때문에 로저와 어머니가 상처를 입지 않아서 기뻤다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 중간가옥 (마약범죄자들의 사회 복귀를 위한 재활치료소:역주)에서 6개월 동안 지내고 나서 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 지난날의 일 때문에 위축되지 않고 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 이때쯤에 어머니는 정치란 거친 경기라 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다.
[comments]::1)What an impressive landscape for us human beings to see ants file a long line toward a destination. They keep going, having confidence in the destination. They do not get lost because they must be unwavering and unflinching with higher expectations.
2)It gets me stupefied that the writer has mistaken the meaning of the phrase {{a halfway house}} for an absolutely ludicrous facility. Thus, he has misconstrued the statement {{Roger served six months in a halfway house in Texas,}}to mean "Roger worked for six months in a hotel in Texas." The word halfway means "in the middle."
3)The word halfway means "in the middle", used as an adjective and an adverb. In the olden times, hundreds of years ago, that is, the married women of Korea had used 반보기 (pronounced barn bogey) "halfway meetings." (translated by the writer himself) The women, straitlaced, controlled and supervised by their husband's families and relatives, had hardly had time for the travel to visit their parents.
4)In the olden times, the people living in the rustic villages had been amorously tied between communities tens of miles apart over hills or mountain valleys. So, the married daughters and their parents had had to meet halfway between their husband's house and their parents'. They had hit the road for the halfway destination, and pulled out their prepared lunch boxes there, inquiring after each other.
5)If you were ignorant about that ask Google, and you will get the answer. According to Wikipedia by courtesy of Google, "A halfway house is a drug rehabilitation or sex offender center, where drug users or sex offenders (or convicted felons let out on day parole) are allowed to move more freely than in a prison but are still monitored by staff and/or law enforcement. There is often opposition from neighborhoods where halfway houses attempt to locate."
댓글 없음:
댓글 쓰기