[원문]:The PATRIOT Act certainly puts a new spin on the word "search." But this is to be expected, right? After all, if the government has probable cause and a search warrant, nothing has really changed, has it? As all good civics students know, the Fourth Amendment continues:" no warrants shall issue but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized." (The Search, John Battelle)
[원문역]:미국애국법안은 확실히 ‘수색’이라는 단어에 새로운 의미를 부여했다. 그렇다면 이것은 예상되었던 것일까? 어쨌든 정부가 그럴 만한 이유와 수색영장을 갖고 있다면 사실 예전과 달라진 것은 아무것도 없는 게 아닐까? 선량한 시민으로서 보통 학생들은 연방헌법 수정 제1조에 다음과 같은 내용이 이어진다는 사실을 모두 잘 알고 있다. “체포.수색.압수의 영장은 상당한 이유에 의하고, 선서 또는 확약에 의하여 뒷받침되며, 특히 수색될 장소, 체포될 사람 또는 압수될 물품을 기재하지 아니하고는 이를 발급할 수 없다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[good]:1)왜 대한민국의 영어학습자 심지어 번역자들은 이 단어만 들어가면 그저 ‘착한’ ‘선량한’ (acting in a righteous way; virtuous)의 의미로 파악할까요? 정말 답답합니다. 2)영여사전을 한번 찾아보기나 하세요. 이 의미의 정의는 저 아래 7.8번을 차지하고 있고요 그 상위로는 ‘훌륭한’ ‘능력있는’ ‘우수한 품질의’ 뜻을 가지고 있어요.
[능력을 나타내는 good]:1)형용사 good는 능력을 나타내는 (잘 한다) 의미로 가장 많이 쓰여요. 2)예:He is a good swimmer=>He swims well.
He is a good speaker=>He speaks well.
He is a good player=>He plays well.
He is a good cook=>He cooks well.
[a good student]:1)He is a good student=>He studies well. 그는 공부 잘하는 학생이다, 라는 의미이지 결코 “그는 선량한 학생이다” (He is a good-natured student)라는 의미가 아니에요.
[civics]:1)역자는 {{all good civics students}}를 {{선량한 시민으로서 보통 학생들은}}운운하고 있는데요. 어처구니가 없어요. (ludicrous). 전혀 말도 안 되는 억지라고요. 2)우선 이 부분의 바른 번역을 보인다면 “학교 다닐 때 (주로 중.고등학교에서 사회 공부를 잘 한 학생들이라면”의 의미로 옮겨야 해요. 우리나라로 치면 [사회탐구]라는 과목 있잖아요. 그게 바로 미국의 경우 civics에요. 그 학과를 통해서 학생들은 미국의 정부조직, 정부가 하는 일, 국민의 권리와 의무 따위를 배우죠. 아주 오랜 지난날에는 우리나라에서는 공민이라는 과목으로 불렸고 최근에는 중학교에서는 사회, 고등학교에서는 사회탐구 그 과목이 바로 civics인 것입니다.
[Wikipedia가 정의하는 civics]:1)www.google.com에서 Wikipedia가 정의하는 civics는 다음과 같아요. 2) “Civics is the science of comparative government and means of administering public trusts—the theory of governance as applied to state institutions. It is usually considered a branch of applied ethics and is certainly part of politics.
Within any given political tradition or ethical tradition, civics refers to education in the obligations and the rights of the citizens under that tradition. When these change, so often does the definition of civics. Related education in history, religion and media literacy is often included. In the United States, this is the explicit rationale for public education—to ensure the United States Constitution is upheld by citizens who must, at least, know what it is.“ (Wikipedia)
[all good civics students]:1)역자는 “선량한 시민으로서 보통 학생들”이라고 옮기고 있으나 이미 언급한 바와 같이 어불성설입니다. 2)good는 “선량한” 것과는 관련이 없는 “능력의 형용사” (an adjective indicating capability)일 뿐입니다. 3)civics는 “시민” (citizens, civilians)과는 관련이 없는 학교에서 공부하는 학과의 이름입니다. (사회. 공민) 3)이 부분의 바른 번역은 “사회 과목을 잘 하는 모든 학생들”의 뜻을 가집니다.
[미국의 문맹자들]:1)미국의 시민이라고 미국 헌법 조항, 특히 언론 표현의 자유와 관련된 수정 헌법 제4조를 아는 것은 아닙니다. 왜 그럴까요? 2)단적으로 미국에는 문맹자가 많습니다. 여기서 문맹자 (an illiterate person)이란 글을 읽고 쓰지 못하는 사람을 말합니다. 좀더 부연하면 미국에는 자신의 이름만 겨우 쓸 줄 아는 문맹자가 4천만 명 이상입니다. 3)미국의 문맹자들 (the illiterate in the United States)를 검색해서 얻을 수 있는 많은 검색자료들 중에서 한 가지를 소개하면 다음과 같습니다. 3)미국의 문맹자들: Date posted: March 24 2003: “...50 million Americans cannot read or comprehend above the 8th grade level. Existing literacy programmes reach less than 10% of these people.
The U.S. has a dropout rate of 29% compared to 5% in Japan and 2% in Russia.
Illiteracy costs business in the U.S. $225 billion a year. 60% of prison inmates are illiterate. Almost 50% of adults who receive welfare are illiterate. Almost 75% of those who are unemployed are illiterate. Children of unemployed parents are 5 times more likely to drop out of school. Almost 90% of juvenile offenders are illiterate.“ (www.google.com)
[정역]:미국의 애국법은 확실히 ‘수색’이라는 단어에 새로운 수정을 가한다. 그러나, 이것은 예상한 일이 아닌가? 어쨌든 정부가 그럴듯한 원인과 수색영장을 갖고 있다면, 아무것도 달라진 것은 없다. 그렇지 않나? 사회 공부를 잘 한 학생들은 누구나 잘 알고 있는 바와 같이, 미국 헌법 수정 제4조는 다음과 같은 내용이 이어지고 있다. “체포.수색.압수의 영장은 상당한 이유에 의하고, 선서 또는 확인에 의하여 뒷받침되며, 특히 수색될 장소, 체포될 자와 압수될 물품을 기재하지 아니하고는 이를 발급할 수 없다.
[comments]::1)There's much to say about the version and the version writer this time, too. This time also, as all the other times, I find myself putting a stress on fundamentals. Everything is reduced to fundamentals. We have to revert to things fundamental.
2)When you mention somebody around you saying, "she is a good girl," it means that the young female person you have just mentioned is the one of desirable personality. It means that she is nice to you. It also means that she is kind to people she happens to encounter.
3)But when you refer to somebody, saying "He is a good baseball player," it doesn't mean that the person mentioned is a good-natured baseball player. In other words, the adjective 'good' in this case has nothing to do with his personality or character. Rather, it has something to do with his capability.
4)Let me show you examples how the word good is used to express someone is able to do something well.
He is a good swimmer.=>He swims well.
He is a good speake.r=>He speaks well.
He is a good student.=>He studies well.
He is a good eater.=>He eats well.
He is a good cook.=>He cooks well.
5)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{As all good civics students know, the Fourth Amendment continues:}} to mean to the effect "As all good-natured civilian and ordinary students know,..." The civics is not civilian citizens but the subject which middle and high school students must study to know how their government functions and what the people are supposed to do for their country.
6)The phrase {{all good civics students}} naturally means all the middle- and high school students of the United States who have taken the subject of civics and gotten good marks during their school years. So, even the high school students who took the subject might not be able to know about the Fourth Amendment of the U.S. Constitution if they were dozing off during the lesson.
7)The statement {{As all good civics students know}} also implies that all the citizens of the United States might not understand their Constitution. Why? That's because the United States does regretfully hold high rates of illiteracy.
2007년 8월 24일 금요일
2007년 8월 20일 월요일
Korean Translators Are More Or Less Butchers!
[원문]:The place is full tonight, and much to my dismay there are a bunch of my peers grouped around two long tables in a front corner. It's the final meeting of one of the various legal fraternities, one I was not asked to join. It's called The Barristers, a group of Law Review types, important students who take themselves much too seriously. They try to be secretive and exclusive, with obscure initiation rites chanted in Latin and other such foolishness. Almost all are headed for either big firms or federal judicial clerkships. A couple have been accepted to tax school at NYU. It's a pompous clique. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:오늘밤에는 요기가 만원이었다. 아주 곤혹스럽게도, 내 또래들 한 패거리가 앞쪽 모퉁이의 긴 탁자 두 개를 차지하고 앉아 있었다. 다양한 법대 남학생 클럽 가운데 하나였는데, 마지막 모임을 갖고 있는 모양이었다. 나는 가입하라는 초대도 받지 못한 클럽이었다. 그 클럽 이름은 ‘배리스타스’ (법정 변호사라는 뜻--옮긴이)였는데, <법률 평론> 쪽 애들이 모이는 동아리였다. 자기 자신을 무척 심각하게 받아들이는 경향이 있는 그애들은 더 은밀하고 배타적인 그룹이 되려고 애썼으며 라틴어 주문을 읊조린다든가 하는 멍청한 짓들로 비밀리에 입단식을 했다. 그들은 거의 모두 큰 법률회사나 연방 법원의 서기로 취직했다. 두 아이는 NYU의 세금학교에 입학했다. [.................] (레인메이커, 시공사)
[멍청한 건 바로 당신]:1)원문역 중에 “멍청한 짓”이라는 역어가 보이는데 과연 누가 “멍청한 짓”을 하고 있는지 번역자는 냉정하게 생각해 보기 바랍니다. 우선 왜 규칙을 지키지 않나요? 오리지널에서, 원문에서, 원래의 소설에서 사용하는 시제법칙을 왜 따르지 않느냐는 말입니다. 원 작가가 그 소설을 현재시제로 쓰고 있으면 번역도 현재시제로 하세요. 2)지은이는 매일 매 순간을 독자에게 그리고 이 소설이 영화화되었을 때를 예상하여 (존 그리셤의 소설들은 거의 전부 영화화되었으며 물론 레인메이커도 영화화되었습니다) 현장감 있게 보여주기 위하여 현재시제로 쓰고 있는 것입니다. 그런데 한국의 “잘난 체 하는 번역자” (a pompous Korean translator) 당신이 마음대로 과거시제로 옮겨버리면 “원작에 재 뿌리는” 짓을 “원작에 소금뿌리는 짓거리를 하고 있는” 겁니다.
[깨달을 때도 되었건만]:1)이 소설의 번역자 당신은, 그리고 당신을 전문번역자로 고용하고 있는 시공사는 이제 “깨달을 때도 되었다”고 생각하는데 정말 언제나 그 자리 그대로입니다. 2)그 많은 소설책들을 번역해 오면서 어느 순간 무릎을 탁~하고 손바닥으로 치면서 “영어는 관계다”라는 지상명제를 깨닫는 순간이 왔을 법도 한데 말입니다. 당신도 그저 다른 많은 대부분의 한국의 번역자들처럼 적당히 이어 버리고, 막히면 때로는 수식어를 “뛰어넘고” 아예 한 두 문장을 “못 본 척 뛰어넘고” 맙니다.
[It's a pompous clique]:1)이번에는 정말이지 상식 이하의 짓을 저질렀습니다. 결론문장을 번역하지 않고 타 넘고 지나갔으니 말입니다. 2) 그 패러그래프를 한번 다시 찬찬히 살펴보세요. {{It's a pompous clique}} 이 문장은 그 단락의 결론 문장입니다. 원 작가가 그런 결구를 쓰지 않았으면 또 모를까 애써 결론 문장을 제시하고 있는데도 이 문장을 어떻게 무시하고 생략할 수 있단 말입니까?
[It's a pompous clique]:1)우선 이 문장은 “정말 잘난 놈들이다” 정도가 되겠네요. 2)이 단락은 이른바 미괄식 또는 귀납적 패러그래프 (inductive paragraph)라고 할 수가 있고요. 로스쿨 3년차로서 학교 근처의 술집에서 바텐더를 하면서 생활하고 있는 주인공 앞에 기말 쫑파티를 하려고 온 친구들 <법학평론>지를 편집하거나 글을 쓰는 자들로서 잘난 멋에 사는 자들입니다. 여러 잘난 짓 하는 행태가 나와 있잖아요. 그런 행위들을 열거하고 나서 결론적으로 “정말 잘난 놈들이다”라고 결어로 내뱉는 그 표현 구조인데 그걸 고민하다가 “에라 모르겠다”하고 건너뛴단 말입니까?
[결구를 빼다니 말이나 되나요?]:1)이 단락의 결구에 이르는 과정에 씌어진 핵심어 (key words)들을 보세요. 그 결구를 빼서는 안 된다는 걸 알 수 있을 거에요. 2)아직 졸업도 하지 않았고 변호사 자격도 취득하지 않은자들이 Barristers=>라고 자칭하고=>important =>스스로 대단하다고 생각하며 take themselves much too seriously=>저들끼리 배타적으로 놀며 secretive and exclusive,=>라틴어로 신고식을 하고 obscure initiation rites chanted in Latin=> 큰 로펌이나 연방법원 서기직을 노리고=> (결론) 되게도 잘난체 한다. It's a pompous clique.
[clique]:1)번역자는 우선 구문론을 아주 철저히 마스터해야 하고, 그 바탕 위에서 구문의 해석이 이루어져야 합니다. 2)그 다음에는 의미론 (semantics)입니다. 단어조차도 의미의 단계 구조를 가집니다. (tiers of meaning) 화자의 입장에서 아주 친밀한 사람들을 동지 (comrades)라고 부르고, 중성적 표현으로는 친구 (friends)라고 하고, 적대적 표현으로는 놈들, 패거리들이 있습니다. (clique, cabals)
[정역]:오늘밤에는 요기가 만원이다. 내 로스쿨 동급생들이 떼로 몰려 와 술집 앞쪽 모퉁이 긴 테이블 두 개를 차지하고 앉아 있어서 내가 쪽팔린다. 로스쿨의 여러 남자 대학생 클럽 가운데 하나인데 학기 쫑파티를 하는 모양이다. 내한테는 같이 하자는 말도 없었다. 이 클럽 이름은 배리스터스인데 법학평론지 편집을 하는 쪽 친구들이 모이는 동아리다. 이 친구들은 스스로를 대단하다고 여기며, 비밀을 즐기고, 배타적 경향이 있으며, 라틴어로 비밀스런 입단식을 하는 등 멍청한 짓을 하기도 한다. 이 친구들은 거의 전부 큰 로펌이나 연방 법원의 서기로 가기로 한 자들이다. 두 놈은 뉴욕대학의 택스스쿨 (세금 과련 전문 대학:역주)로 진학한다. 아주 잘난놈들이다.
[comments]::1)Why ignore the rule? Why not observe the law and order of the English language? The translator's adoption of the past tense in his Korean version of the Rainmaker means that he is "scattering ashes and salt" on the original novel.
2)The Rainmaker is a grand journal of a law school student. It is a record of the student's life, the resume of his triumphs and frustrations. The original writer shows us readers, through Rudy Baylor, the major protagonist and narrator of the novel, his everyday life as it is unfolding before us. It is an important reason that the writer has adopted the present tense as his medium of expression.
3)What is meaning? It is, I think, every human being is about. That everything under the sun is about. People express meaning by their facial expressions, by their languages, through their fashion and attitudes.
4)The present tense employed in the novel functions as a tool of expression. In the paragraph at issue, the individual words also work as a medium of meaning. Main character cum narrator Rudy is annoyed by the presence of his self-important colleague students.
5)The final meeting of the students is represented by proper noun "It." It is the group of colleague students (peers) who consider themselves very important and take on the pomposity of being secretive and exclusive. There are enumerated some pompous attributes toward which the writer detests: the fraternity title of Barristers, the initiation ceremony held in Latin, getting jobs in big firms.
6)An incredible thing has happened. However, it's no surprise because such occurrences are routine in the Korean translation world. I hereby ask a sincere question of almost all the Korean translators whether such behaviors and practices can constitute crimes as well as confess your ignorances.
7)The translator has opted to omit the concluding statement of the paragraph {{It's a pompous clique.}} How is this possible? He pretends not to have seen. He has looked away. How dare you? He has chosen to be a butcher as most of his colleague translators do from time to time. He has chopped it with such ease. In brief, Korean translators are more or less butchers. Brutal butchers at that.
8)Fields have tiers. Ranks of organizations also have tiers. The meaning of individual words has tiers, too. You have comrades who can share everything with you. Friends are neutral in the semantic tier. And you call the group of people you abhor and detest clique in a deprecating manner. So, the translator should not have chopped off the conclusion of the paragraph.
[원문역]:오늘밤에는 요기가 만원이었다. 아주 곤혹스럽게도, 내 또래들 한 패거리가 앞쪽 모퉁이의 긴 탁자 두 개를 차지하고 앉아 있었다. 다양한 법대 남학생 클럽 가운데 하나였는데, 마지막 모임을 갖고 있는 모양이었다. 나는 가입하라는 초대도 받지 못한 클럽이었다. 그 클럽 이름은 ‘배리스타스’ (법정 변호사라는 뜻--옮긴이)였는데, <법률 평론> 쪽 애들이 모이는 동아리였다. 자기 자신을 무척 심각하게 받아들이는 경향이 있는 그애들은 더 은밀하고 배타적인 그룹이 되려고 애썼으며 라틴어 주문을 읊조린다든가 하는 멍청한 짓들로 비밀리에 입단식을 했다. 그들은 거의 모두 큰 법률회사나 연방 법원의 서기로 취직했다. 두 아이는 NYU의 세금학교에 입학했다. [.................] (레인메이커, 시공사)
[멍청한 건 바로 당신]:1)원문역 중에 “멍청한 짓”이라는 역어가 보이는데 과연 누가 “멍청한 짓”을 하고 있는지 번역자는 냉정하게 생각해 보기 바랍니다. 우선 왜 규칙을 지키지 않나요? 오리지널에서, 원문에서, 원래의 소설에서 사용하는 시제법칙을 왜 따르지 않느냐는 말입니다. 원 작가가 그 소설을 현재시제로 쓰고 있으면 번역도 현재시제로 하세요. 2)지은이는 매일 매 순간을 독자에게 그리고 이 소설이 영화화되었을 때를 예상하여 (존 그리셤의 소설들은 거의 전부 영화화되었으며 물론 레인메이커도 영화화되었습니다) 현장감 있게 보여주기 위하여 현재시제로 쓰고 있는 것입니다. 그런데 한국의 “잘난 체 하는 번역자” (a pompous Korean translator) 당신이 마음대로 과거시제로 옮겨버리면 “원작에 재 뿌리는” 짓을 “원작에 소금뿌리는 짓거리를 하고 있는” 겁니다.
[깨달을 때도 되었건만]:1)이 소설의 번역자 당신은, 그리고 당신을 전문번역자로 고용하고 있는 시공사는 이제 “깨달을 때도 되었다”고 생각하는데 정말 언제나 그 자리 그대로입니다. 2)그 많은 소설책들을 번역해 오면서 어느 순간 무릎을 탁~하고 손바닥으로 치면서 “영어는 관계다”라는 지상명제를 깨닫는 순간이 왔을 법도 한데 말입니다. 당신도 그저 다른 많은 대부분의 한국의 번역자들처럼 적당히 이어 버리고, 막히면 때로는 수식어를 “뛰어넘고” 아예 한 두 문장을 “못 본 척 뛰어넘고” 맙니다.
[It's a pompous clique]:1)이번에는 정말이지 상식 이하의 짓을 저질렀습니다. 결론문장을 번역하지 않고 타 넘고 지나갔으니 말입니다. 2) 그 패러그래프를 한번 다시 찬찬히 살펴보세요. {{It's a pompous clique}} 이 문장은 그 단락의 결론 문장입니다. 원 작가가 그런 결구를 쓰지 않았으면 또 모를까 애써 결론 문장을 제시하고 있는데도 이 문장을 어떻게 무시하고 생략할 수 있단 말입니까?
[It's a pompous clique]:1)우선 이 문장은 “정말 잘난 놈들이다” 정도가 되겠네요. 2)이 단락은 이른바 미괄식 또는 귀납적 패러그래프 (inductive paragraph)라고 할 수가 있고요. 로스쿨 3년차로서 학교 근처의 술집에서 바텐더를 하면서 생활하고 있는 주인공 앞에 기말 쫑파티를 하려고 온 친구들 <법학평론>지를 편집하거나 글을 쓰는 자들로서 잘난 멋에 사는 자들입니다. 여러 잘난 짓 하는 행태가 나와 있잖아요. 그런 행위들을 열거하고 나서 결론적으로 “정말 잘난 놈들이다”라고 결어로 내뱉는 그 표현 구조인데 그걸 고민하다가 “에라 모르겠다”하고 건너뛴단 말입니까?
[결구를 빼다니 말이나 되나요?]:1)이 단락의 결구에 이르는 과정에 씌어진 핵심어 (key words)들을 보세요. 그 결구를 빼서는 안 된다는 걸 알 수 있을 거에요. 2)아직 졸업도 하지 않았고 변호사 자격도 취득하지 않은자들이 Barristers=>라고 자칭하고=>important =>스스로 대단하다고 생각하며 take themselves much too seriously=>저들끼리 배타적으로 놀며 secretive and exclusive,=>라틴어로 신고식을 하고 obscure initiation rites chanted in Latin=> 큰 로펌이나 연방법원 서기직을 노리고=> (결론) 되게도 잘난체 한다. It's a pompous clique.
[clique]:1)번역자는 우선 구문론을 아주 철저히 마스터해야 하고, 그 바탕 위에서 구문의 해석이 이루어져야 합니다. 2)그 다음에는 의미론 (semantics)입니다. 단어조차도 의미의 단계 구조를 가집니다. (tiers of meaning) 화자의 입장에서 아주 친밀한 사람들을 동지 (comrades)라고 부르고, 중성적 표현으로는 친구 (friends)라고 하고, 적대적 표현으로는 놈들, 패거리들이 있습니다. (clique, cabals)
[정역]:오늘밤에는 요기가 만원이다. 내 로스쿨 동급생들이 떼로 몰려 와 술집 앞쪽 모퉁이 긴 테이블 두 개를 차지하고 앉아 있어서 내가 쪽팔린다. 로스쿨의 여러 남자 대학생 클럽 가운데 하나인데 학기 쫑파티를 하는 모양이다. 내한테는 같이 하자는 말도 없었다. 이 클럽 이름은 배리스터스인데 법학평론지 편집을 하는 쪽 친구들이 모이는 동아리다. 이 친구들은 스스로를 대단하다고 여기며, 비밀을 즐기고, 배타적 경향이 있으며, 라틴어로 비밀스런 입단식을 하는 등 멍청한 짓을 하기도 한다. 이 친구들은 거의 전부 큰 로펌이나 연방 법원의 서기로 가기로 한 자들이다. 두 놈은 뉴욕대학의 택스스쿨 (세금 과련 전문 대학:역주)로 진학한다. 아주 잘난놈들이다.
[comments]::1)Why ignore the rule? Why not observe the law and order of the English language? The translator's adoption of the past tense in his Korean version of the Rainmaker means that he is "scattering ashes and salt" on the original novel.
2)The Rainmaker is a grand journal of a law school student. It is a record of the student's life, the resume of his triumphs and frustrations. The original writer shows us readers, through Rudy Baylor, the major protagonist and narrator of the novel, his everyday life as it is unfolding before us. It is an important reason that the writer has adopted the present tense as his medium of expression.
3)What is meaning? It is, I think, every human being is about. That everything under the sun is about. People express meaning by their facial expressions, by their languages, through their fashion and attitudes.
4)The present tense employed in the novel functions as a tool of expression. In the paragraph at issue, the individual words also work as a medium of meaning. Main character cum narrator Rudy is annoyed by the presence of his self-important colleague students.
5)The final meeting of the students is represented by proper noun "It." It is the group of colleague students (peers) who consider themselves very important and take on the pomposity of being secretive and exclusive. There are enumerated some pompous attributes toward which the writer detests: the fraternity title of Barristers, the initiation ceremony held in Latin, getting jobs in big firms.
6)An incredible thing has happened. However, it's no surprise because such occurrences are routine in the Korean translation world. I hereby ask a sincere question of almost all the Korean translators whether such behaviors and practices can constitute crimes as well as confess your ignorances.
7)The translator has opted to omit the concluding statement of the paragraph {{It's a pompous clique.}} How is this possible? He pretends not to have seen. He has looked away. How dare you? He has chosen to be a butcher as most of his colleague translators do from time to time. He has chopped it with such ease. In brief, Korean translators are more or less butchers. Brutal butchers at that.
8)Fields have tiers. Ranks of organizations also have tiers. The meaning of individual words has tiers, too. You have comrades who can share everything with you. Friends are neutral in the semantic tier. And you call the group of people you abhor and detest clique in a deprecating manner. So, the translator should not have chopped off the conclusion of the paragraph.
2007년 8월 18일 토요일
A Welfare Mother vs A Pensioner's Life
[원문]:After stumping the state for the rest of the year, I presented the program to the legislature on January 9, 1989. During the speech, I introduced Arkansans who supported it and the increased taxes necessary to pay for it: a school board president who had never voted for me but had been converted to the cause of education reform; a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job; a World War II veteran who had just learned to read; and the manager of the new $500 million Nekoosa Paper mill in Ashdown, who told the legislators he had to have a better-educated work-force because "our productivity plan requires our workers to know statistics, and a lot of them don't understand that." (My Life, Bill Clinton)
[원문역]:나는 그해 나머지 기간 동안 아칸소 주 전역을 돌아다닌 뒤, 1989년 1월 9일 이 프로그램을 주의회에 제시했다. 연설을 하면서 나는 이 프로그램과 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 사람들을 소개했다. 나한테 한 번도 투표한 적이 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 교육위원장, 우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니, 얼마 전에 문맹에서 벗어난 제2차 세계대전 참전 용사, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 종이 공장의 공장장. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학을 알아야 하는데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”면서 고급 교육을 받은 노동자들의 필요성을 강조했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[to stump the state]:1)역자는 이 부분을 “아칸소 주 전역을 돌아다니다”라고 옮기고 있는데 오역입니다. “돌아다니다”라는 동사의 의미를 생각해 보세요. 2) to stump the state란 정치인이 선거 관할 구역을 연설을 하면서 돌아다니는, 즉 “유세하는” 것을 의미하는 것입니다.
[제발 제발 연어처럼 거슬러 올라오지 마세요]:1)한국의 번역자들이여, 각급학교의 영어 교사들이여, “동시통역”하는 통역사들이어 다른 누구보다도 번역가들이어, 제발 “연어처럼 저 아래 쪽에서 거슬러 올라오지 마세요.” 2)왜 쓰여진 순서대로 (in the orderly fashion) 읽고 번역하지 않나요. 왜? 왜? 왜?,
[연금 생활에서 벗어나게 된 어머니]:1)정말이지 어이없는 창작입니다. 이 지구상의 누구라도 그가 어떤 지위의 사람일지라도 늙어 은퇴하면 연금생활을 하게 마련인데, 그리고 그 생활은 혜택받은 생활인데 (연금 혜택을 받지 못하는 수많은 동포 또는 인류를 생각해 보세요) 왜 “연금 생활에서 벗어납”니까? 2) “연금생활자”는 영어로는 "a pensioner's life"라고 합니다.
[a welfare mother]:1)역자는 이 부분을 “연금 생활하는 어머니”로 해석하고 있는데요. 물론 오역이죠. 2)생활보호 대상인 한 어머니. “생활보호 자금을 받는 한 어머니”. 생보자 여인으로 옮겨야 합니다.
[a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job]:1)역자는 이 부분을 “우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니”로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) {{a welfare mother=> who had enrolled in our work program=>and finished high school,=> started college,=>and gotten a job]}} 왜 씌어진 순서대로 옮기지 않나요? 생활보호 대상자였던 한 여인이=>아칸소주의 근로자 프로그램에 가입하여=>고등학교를 졸업하고=>대학 생활을 시작했으며=>일자리까지 얻었다.
[정역]:나는 그해 남은 기간 동안 아칸소 주 전역을 유세하고 나서, 1989년 1월 9일 이 프로그램 (교육개혁안)을 주의회에 제출했다. 나는 이 법안 제출 연설을 하면서 나는 이 프로그램을 지지하고 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 주민들을 소개했다. 그들 중에는 나한테 한 번도 투표한 적은 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 어느 학교의 위원장도 있었고, 생활보호 자금을 받던 어느 어머니는 우리의 근로자 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻기도 했고, 얼마 전에 책 읽는 법을 배운 제2차 세계대전 참전 용사도 있었고, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 제지공장의 공장장도 있었다. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학 지식이 필요한데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”고 말하기도 했다.
[comments]::1)Bad habits die hard. The ill-formed habits, personal or social, do the individuals themselves or the society they belong to no good. It's time you the Korean translators did them in and buried them.
2)"The law and order" is the motto of every sane society. The individual citizens are also supposed to be oriented toward the same destination, which should be a guidepost to lead every route in the process. To translators, I mean the law and order by syntactic and semantic rule and order.
3)Some Korean translators, most of the English language "leaders" engaged in every level of the teaching profession included, do have no concept of order at all. They do have no idea at all that just like the season of spring comes after winter and just like people are born, raised, grown up, married, get old and get sick and die, the English prose is composed by and in the law of order.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job}}to mean to the effect that "...she enrolled in our program, finished high school, started college and eventually was able to get rid of pensioner's life."
5)A pensioner's life is not one to be looked down on or to be discarded. It is rather the one dreamed of by any human being after he or she has been retired. It is the best perquisite of one's life, an inevitable destination which can be enjoyed by the people who has prepared himself or herself for it.
6)The interpretational error is caused by the clinical bad habit of Korean learners of English, who have been practiced to the retroactive modification, just like the salmon come against the current, rather than descriptive interpretation in the orderly fashion. In plain English, the woman had been a welfare recipient in the beginning, but as time passed and when she entered college and got a job, she was not a welfare recipient any more.
[원문역]:나는 그해 나머지 기간 동안 아칸소 주 전역을 돌아다닌 뒤, 1989년 1월 9일 이 프로그램을 주의회에 제시했다. 연설을 하면서 나는 이 프로그램과 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 사람들을 소개했다. 나한테 한 번도 투표한 적이 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 교육위원장, 우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니, 얼마 전에 문맹에서 벗어난 제2차 세계대전 참전 용사, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 종이 공장의 공장장. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학을 알아야 하는데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”면서 고급 교육을 받은 노동자들의 필요성을 강조했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[to stump the state]:1)역자는 이 부분을 “아칸소 주 전역을 돌아다니다”라고 옮기고 있는데 오역입니다. “돌아다니다”라는 동사의 의미를 생각해 보세요. 2) to stump the state란 정치인이 선거 관할 구역을 연설을 하면서 돌아다니는, 즉 “유세하는” 것을 의미하는 것입니다.
[제발 제발 연어처럼 거슬러 올라오지 마세요]:1)한국의 번역자들이여, 각급학교의 영어 교사들이여, “동시통역”하는 통역사들이어 다른 누구보다도 번역가들이어, 제발 “연어처럼 저 아래 쪽에서 거슬러 올라오지 마세요.” 2)왜 쓰여진 순서대로 (in the orderly fashion) 읽고 번역하지 않나요. 왜? 왜? 왜?,
[연금 생활에서 벗어나게 된 어머니]:1)정말이지 어이없는 창작입니다. 이 지구상의 누구라도 그가 어떤 지위의 사람일지라도 늙어 은퇴하면 연금생활을 하게 마련인데, 그리고 그 생활은 혜택받은 생활인데 (연금 혜택을 받지 못하는 수많은 동포 또는 인류를 생각해 보세요) 왜 “연금 생활에서 벗어납”니까? 2) “연금생활자”는 영어로는 "a pensioner's life"라고 합니다.
[a welfare mother]:1)역자는 이 부분을 “연금 생활하는 어머니”로 해석하고 있는데요. 물론 오역이죠. 2)생활보호 대상인 한 어머니. “생활보호 자금을 받는 한 어머니”. 생보자 여인으로 옮겨야 합니다.
[a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job]:1)역자는 이 부분을 “우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니”로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) {{a welfare mother=> who had enrolled in our work program=>and finished high school,=> started college,=>and gotten a job]}} 왜 씌어진 순서대로 옮기지 않나요? 생활보호 대상자였던 한 여인이=>아칸소주의 근로자 프로그램에 가입하여=>고등학교를 졸업하고=>대학 생활을 시작했으며=>일자리까지 얻었다.
[정역]:나는 그해 남은 기간 동안 아칸소 주 전역을 유세하고 나서, 1989년 1월 9일 이 프로그램 (교육개혁안)을 주의회에 제출했다. 나는 이 법안 제출 연설을 하면서 나는 이 프로그램을 지지하고 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 주민들을 소개했다. 그들 중에는 나한테 한 번도 투표한 적은 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 어느 학교의 위원장도 있었고, 생활보호 자금을 받던 어느 어머니는 우리의 근로자 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻기도 했고, 얼마 전에 책 읽는 법을 배운 제2차 세계대전 참전 용사도 있었고, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 제지공장의 공장장도 있었다. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학 지식이 필요한데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”고 말하기도 했다.
[comments]::1)Bad habits die hard. The ill-formed habits, personal or social, do the individuals themselves or the society they belong to no good. It's time you the Korean translators did them in and buried them.
2)"The law and order" is the motto of every sane society. The individual citizens are also supposed to be oriented toward the same destination, which should be a guidepost to lead every route in the process. To translators, I mean the law and order by syntactic and semantic rule and order.
3)Some Korean translators, most of the English language "leaders" engaged in every level of the teaching profession included, do have no concept of order at all. They do have no idea at all that just like the season of spring comes after winter and just like people are born, raised, grown up, married, get old and get sick and die, the English prose is composed by and in the law of order.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job}}to mean to the effect that "...she enrolled in our program, finished high school, started college and eventually was able to get rid of pensioner's life."
5)A pensioner's life is not one to be looked down on or to be discarded. It is rather the one dreamed of by any human being after he or she has been retired. It is the best perquisite of one's life, an inevitable destination which can be enjoyed by the people who has prepared himself or herself for it.
6)The interpretational error is caused by the clinical bad habit of Korean learners of English, who have been practiced to the retroactive modification, just like the salmon come against the current, rather than descriptive interpretation in the orderly fashion. In plain English, the woman had been a welfare recipient in the beginning, but as time passed and when she entered college and got a job, she was not a welfare recipient any more.
2007년 8월 16일 목요일
Don't Do the Frog-Leaping, You Translator!
[원문]:Max Leuberg's office is around the corner from Smoot's. He left a message for me at the front desk of the library, said he needed to see me. Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. I'll probably miss Max a little when both of us are gone from here, but right now it's hard to imagine any lingering feelings of sentiment for anything or anybody connected with this law school. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이를 돌면 곧 바로였다. 맥스는 도서관의 프런트에 나를 만나야겠다는 메시지를 남겼다. 그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다. 나는 맥스가 약간 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 무엇이든, 혹은 누구든, 내가 미련이란 것을 품게 되리라고는 상상하기가 힘들었다. (레인메이커, 시공사)
[지나치게 고식적]:1)너무 상식적인 말입니다. 물론 상식적인 말은 잇을 수 없다는 말은 아닙니다. 그러나 여기는 그저 “학교가 파했으니 집으로 가야지” 뭐 그런 식의 상투적인 표현이 나올 그런 자리가 아니라는 말입니다. 2) 역문에는 “그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다”로 되어 있으나 원문에는 {{Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. }}로 되어 있지 않나요?
[He's been on loan for two years from Wisconsin,]:1)결국 역자는 이 문장의 의미를 고심하다가 “에라 모르겠다. 건너뛰자”라고 작정한 것 같습니다. (Let's bounce off here) 2)"그는 위스컨신에서 2년 기간으로 파견된 학생이었다“ 정도가 바른 번역이 되겠습니다. 즉, 위스컨신대학과 멤피스주립대학 간 협정에 따라 서로 다른 대학에 파견되어 공부하고 학점을 인정하는 그런 제도인 것입니다.
[용례]:1)구글에서 보여주는 한 예에는 다음과 같은 것도 있습니다. 2) 실례: “Robert Hanssen (Chris Cooper) is our country's foremost expert on Russian intelligence matters. He's been with the FBI for more than a quarter of a century and in that time he's had his hands on most of the most sensitive cases that passed through the agency doors. He's been on loan to the State Department and headed investigations into intelligence moles. (번역:그는 국무성에 파견되어 첩보 두더지 조사를 지휘했었다) He's also been happily married to the same woman for many years, attends mass daily, and is the biggest son of a bitch straight shooter you've ever seen. Oh yes, one more thing. He's been selling secrets to the Russians for years.” (www.google.com)
[정역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이에 있다. 맥스는 도서관 프런트에 메시지를 남겨놓았는데 나를 만나고 싶다는 것이었다. 맥스는 이번 학기가 끝나는 대로 떠날 예정이다. 그는 위스컨신에서 멤피스 주립대로 2년간 연구원으로 임대 근무 (파견 근무)를 했었다. 지금은 그가 떠날 때이다. 우리 둘 다 여기를 떠나고 나면 나는 아마 맥스가 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 물건이든 사람이든 미련 같은 게 남아 있으리라고는 상상하기가 힘들다.
[comments]::1)Why make arbitrary omissions, you translator? If you do the frog- leaping on and off, you know, your readers will be bewildered by bounced stories.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he had the important statement {{He's been on loan for two years from Wisconsin,}}bounced and had the readers of the Korean version kept in the dark about the identification of Max something. They must have mistaken him to be a colleague student of another protagonist Rudy something.
3)The users of English as a second language are apt to take a mistaken notion that Max is Rudy's classmate or something because they address each other on first-name basis. The translator should not have the original statement bounced. The act constitutes a sin in the neighborhood of a crime. It's a sheer crime.
4)Protagonist Max Leuberg is described to have been "on loan for two years from Wisconsin." Max advises this or that, recommends this or that to Rudy and tries to help him out with materials he has researched.
5)You get to know that Max Leuberg is a fellow sent, under the agreement between the two universities, to Memphis State from Wisconsin State or something for the two-year period to research and teach the students of Memphis Law School.
[원문역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이를 돌면 곧 바로였다. 맥스는 도서관의 프런트에 나를 만나야겠다는 메시지를 남겼다. 그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다. 나는 맥스가 약간 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 무엇이든, 혹은 누구든, 내가 미련이란 것을 품게 되리라고는 상상하기가 힘들었다. (레인메이커, 시공사)
[지나치게 고식적]:1)너무 상식적인 말입니다. 물론 상식적인 말은 잇을 수 없다는 말은 아닙니다. 그러나 여기는 그저 “학교가 파했으니 집으로 가야지” 뭐 그런 식의 상투적인 표현이 나올 그런 자리가 아니라는 말입니다. 2) 역문에는 “그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다”로 되어 있으나 원문에는 {{Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. }}로 되어 있지 않나요?
[He's been on loan for two years from Wisconsin,]:1)결국 역자는 이 문장의 의미를 고심하다가 “에라 모르겠다. 건너뛰자”라고 작정한 것 같습니다. (Let's bounce off here) 2)"그는 위스컨신에서 2년 기간으로 파견된 학생이었다“ 정도가 바른 번역이 되겠습니다. 즉, 위스컨신대학과 멤피스주립대학 간 협정에 따라 서로 다른 대학에 파견되어 공부하고 학점을 인정하는 그런 제도인 것입니다.
[용례]:1)구글에서 보여주는 한 예에는 다음과 같은 것도 있습니다. 2) 실례: “Robert Hanssen (Chris Cooper) is our country's foremost expert on Russian intelligence matters. He's been with the FBI for more than a quarter of a century and in that time he's had his hands on most of the most sensitive cases that passed through the agency doors. He's been on loan to the State Department and headed investigations into intelligence moles. (번역:그는 국무성에 파견되어 첩보 두더지 조사를 지휘했었다) He's also been happily married to the same woman for many years, attends mass daily, and is the biggest son of a bitch straight shooter you've ever seen. Oh yes, one more thing. He's been selling secrets to the Russians for years.” (www.google.com)
[정역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이에 있다. 맥스는 도서관 프런트에 메시지를 남겨놓았는데 나를 만나고 싶다는 것이었다. 맥스는 이번 학기가 끝나는 대로 떠날 예정이다. 그는 위스컨신에서 멤피스 주립대로 2년간 연구원으로 임대 근무 (파견 근무)를 했었다. 지금은 그가 떠날 때이다. 우리 둘 다 여기를 떠나고 나면 나는 아마 맥스가 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 물건이든 사람이든 미련 같은 게 남아 있으리라고는 상상하기가 힘들다.
[comments]::1)Why make arbitrary omissions, you translator? If you do the frog- leaping on and off, you know, your readers will be bewildered by bounced stories.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he had the important statement {{He's been on loan for two years from Wisconsin,}}bounced and had the readers of the Korean version kept in the dark about the identification of Max something. They must have mistaken him to be a colleague student of another protagonist Rudy something.
3)The users of English as a second language are apt to take a mistaken notion that Max is Rudy's classmate or something because they address each other on first-name basis. The translator should not have the original statement bounced. The act constitutes a sin in the neighborhood of a crime. It's a sheer crime.
4)Protagonist Max Leuberg is described to have been "on loan for two years from Wisconsin." Max advises this or that, recommends this or that to Rudy and tries to help him out with materials he has researched.
5)You get to know that Max Leuberg is a fellow sent, under the agreement between the two universities, to Memphis State from Wisconsin State or something for the two-year period to research and teach the students of Memphis Law School.
2007년 8월 12일 일요일
Dinosaurs=>A Thin Client
[원문]:The story began back in the Internet era, when Steve's best friend, Larry Ellison, pointed out that the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs. Eventually, all that was needed to do most of the tasks people want to do was what was called a "thin client": a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S, Young William L. Simon)
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
Dinosaurs=>A Thin Client
[원문]:The story began back in the Internet era, when Steve's best friend, Larry Ellison, pointed out that the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs. Eventually, all that was needed to do most of the tasks people want to do was what was called a "thin client": a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S, Young William L. Simon)
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
2007년 8월 7일 화요일
Correction:It Has Been My Mistake!
[원문]:As he's walking away, he stops and says, "Oh, listen. I am an ex-cop, and I keep a scanner in my car. Had this weird call a few hours ago. Some guy named Rudy Baylor trashed a law office downtown. Description fits you. Same make and model on the car. Don't suppose it fits."
"And if it does?"
"None of my business, you know. But the cops are looking for you. Destruction of private property."
"You mean, they'll arrest me?"
"Yep, I'd find another place to sleep tonight."
He ducks into his car, a BMW. I watch as he drives away." (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:남자는 멀어져 가다가 걸음을 멈추고 말했다.
“아, 잠깐. 난 전직 경찰이야. 내 차에는 스캐너가 있지. 그런데 몇 시간 전에 괴상한 전화가 걸려오는 소리를 들었어. 루디 베일러라는 이름의 남자가 시내의 법률회사 하나를 박살냈다더군. 인상착의가 자네와 비슷하던데. 차의 제조회사와 모델도 똑같고. 설마 자네는 아니겠지만 말야.”
“나라면요?”
“알다시피 내가 상관할 바는 아니야. 하지만 경찰이 자네를 찾고 있어. 사유 재산 파괴니까.”
“날 체포할 거란 말입니까?”
“그래. 자, 난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어갔다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜보았다. (레인메이커, 시공사)
[난데없이 잘 곳을 찾아야 한다고]:이때 예민한 독자는, 즉 번역 독자는 “왜 느닷없이 ‘잘 곳 타령’이야.”라고 느낄만 합니다. 육감, 언어감각이지요. 운전자의 경우, 그 운전사가 도로로부터 자신의 자동차로부터 느끼는 감각이 자동차 사고를 막아줍니다.
[잘 곳을 찾아야 해]:역자에게 우선 문도 싶어요. “당신은 대화를 이런 식으로 하느냐”라고 말입니다. 이 소설 속의 화자요 주인공인 ‘나’가 송달 문서를 갖고 온 집달리에게 “그 사람들이 날 체포하려고 할까요?”라고 물었는데 동문서답도 유분수지 “나는 잘 곳을 찾아야 해”라니요.
[난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해]:1)그 번역이 오역인가의 여부를 알아보는 가장 좋은 방법은 반역 (反譯:reverse translation)을 해보는 것입니다.) 2)이 부분을 영어로 옮긴다면 대강 “I'll have to find a place to sleep tonight," 정도로 될 것 같군요. 원전에 이렇게 쓰여져 있을까요?
["Yep, I'd find another place to sleep tonight."]:1)아니잖아요. 그럴 줄 알았어요. 그 엉뚱한 대화를 “창작해 낸” 번역자는 결국 원전의 이 문장을 오해했군요. 2)이런 경우 아무렇게나 우선 번역하지 말고 그대로 옮겨서 써놓고 한번 고민해 봐요. {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}=>“"Yep, I would find another place to sleep tonight."”
[apodosis]:1) 이 문장은 단적으로 가정법, 특히 가정법 과거의 귀결절 (apodosis)이 잖아요. 2)그럼 조건절은 뭘까요? 아니, 조건절이 어디에 있죠? 이 경우는 “조건절이 생략된” (the ellipsis of protasis) 것으로 보아요. 즉, “If I were you" (내가 당신이라면)이 생략된 경우죠.
[정역]:...전략
“그 사람들이 날 체포할 거라고 말씀하시는 겁니까?”
“네이. (내가 당신이라면) 난 오늘 밤 잠잘 곳을 다른 데서 찾을 거요.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어간다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜본다.
[comments]::1)You the translator, don't you feel the heat of the earth when you hit the road? Don't you hear the noise of the engine while you are driving your car? Don't you feel the beat of your heart while your beloved is looking at you with adoring stare?
2)How come you are ignoring the beat of a conversation between characters of a novel? Wasn't it odd at least when you took a look at the first draft of the Korean version work in which "the ex-cop" responded, saying to the effect that he'll have to find a place to sleep that night?
3)A reverse translation will work when your version work is in question. According to the Korean version, when the first-person protagonist and illustrator of the novel "I" expressed his apprehension of being arrested, the counterpart of the conversation, or, the ex-cop responded, saying, {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}
4)Your reverse translation will be as follows: "Yes. I'll have to find another place to sleep tonight." Do you call this translation? Or, same bed, different dreams? Or, literally "western answer to eastern question?" (Same question, different answers?) In brief, Are you insinuating that the ex-cop is a homeless?
5)Semantically speaking, the self-styled ex-cop, sent as a process server to Rudy Baylor, is in "my shoes." In other words, he speaks and works in the interest of "me." (Rudy Baylor) To Rudy Baylor's worry, the process server says to the effect "If I were you, I would find another place to sleep tonight."
6)A syntactic explanation: The dialog at issue has to do with the conditional statement and the sentence indicates the apodosis, which is the concluding clause of the subjunctive mood statement. Thus, the statement can be paraphrased as: "Yep. If I were you, I would find another place to sleep tonight." Of course, the protasis (the conditional clause:If I were you) is hidden or omitted here.
Correction:It has been my mistake!
"And if it does?"
"None of my business, you know. But the cops are looking for you. Destruction of private property."
"You mean, they'll arrest me?"
"Yep, I'd find another place to sleep tonight."
He ducks into his car, a BMW. I watch as he drives away." (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:남자는 멀어져 가다가 걸음을 멈추고 말했다.
“아, 잠깐. 난 전직 경찰이야. 내 차에는 스캐너가 있지. 그런데 몇 시간 전에 괴상한 전화가 걸려오는 소리를 들었어. 루디 베일러라는 이름의 남자가 시내의 법률회사 하나를 박살냈다더군. 인상착의가 자네와 비슷하던데. 차의 제조회사와 모델도 똑같고. 설마 자네는 아니겠지만 말야.”
“나라면요?”
“알다시피 내가 상관할 바는 아니야. 하지만 경찰이 자네를 찾고 있어. 사유 재산 파괴니까.”
“날 체포할 거란 말입니까?”
“그래. 자, 난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어갔다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜보았다. (레인메이커, 시공사)
[난데없이 잘 곳을 찾아야 한다고]:이때 예민한 독자는, 즉 번역 독자는 “왜 느닷없이 ‘잘 곳 타령’이야.”라고 느낄만 합니다. 육감, 언어감각이지요. 운전자의 경우, 그 운전사가 도로로부터 자신의 자동차로부터 느끼는 감각이 자동차 사고를 막아줍니다.
[잘 곳을 찾아야 해]:역자에게 우선 문도 싶어요. “당신은 대화를 이런 식으로 하느냐”라고 말입니다. 이 소설 속의 화자요 주인공인 ‘나’가 송달 문서를 갖고 온 집달리에게 “그 사람들이 날 체포하려고 할까요?”라고 물었는데 동문서답도 유분수지 “나는 잘 곳을 찾아야 해”라니요.
[난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해]:1)그 번역이 오역인가의 여부를 알아보는 가장 좋은 방법은 반역 (反譯:reverse translation)을 해보는 것입니다.) 2)이 부분을 영어로 옮긴다면 대강 “I'll have to find a place to sleep tonight," 정도로 될 것 같군요. 원전에 이렇게 쓰여져 있을까요?
["Yep, I'd find another place to sleep tonight."]:1)아니잖아요. 그럴 줄 알았어요. 그 엉뚱한 대화를 “창작해 낸” 번역자는 결국 원전의 이 문장을 오해했군요. 2)이런 경우 아무렇게나 우선 번역하지 말고 그대로 옮겨서 써놓고 한번 고민해 봐요. {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}=>“"Yep, I would find another place to sleep tonight."”
[apodosis]:1) 이 문장은 단적으로 가정법, 특히 가정법 과거의 귀결절 (apodosis)이 잖아요. 2)그럼 조건절은 뭘까요? 아니, 조건절이 어디에 있죠? 이 경우는 “조건절이 생략된” (the ellipsis of protasis) 것으로 보아요. 즉, “If I were you" (내가 당신이라면)이 생략된 경우죠.
[정역]:...전략
“그 사람들이 날 체포할 거라고 말씀하시는 겁니까?”
“네이. (내가 당신이라면) 난 오늘 밤 잠잘 곳을 다른 데서 찾을 거요.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어간다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜본다.
[comments]::1)You the translator, don't you feel the heat of the earth when you hit the road? Don't you hear the noise of the engine while you are driving your car? Don't you feel the beat of your heart while your beloved is looking at you with adoring stare?
2)How come you are ignoring the beat of a conversation between characters of a novel? Wasn't it odd at least when you took a look at the first draft of the Korean version work in which "the ex-cop" responded, saying to the effect that he'll have to find a place to sleep that night?
3)A reverse translation will work when your version work is in question. According to the Korean version, when the first-person protagonist and illustrator of the novel "I" expressed his apprehension of being arrested, the counterpart of the conversation, or, the ex-cop responded, saying, {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}
4)Your reverse translation will be as follows: "Yes. I'll have to find another place to sleep tonight." Do you call this translation? Or, same bed, different dreams? Or, literally "western answer to eastern question?" (Same question, different answers?) In brief, Are you insinuating that the ex-cop is a homeless?
5)Semantically speaking, the self-styled ex-cop, sent as a process server to Rudy Baylor, is in "my shoes." In other words, he speaks and works in the interest of "me." (Rudy Baylor) To Rudy Baylor's worry, the process server says to the effect "If I were you, I would find another place to sleep tonight."
6)A syntactic explanation: The dialog at issue has to do with the conditional statement and the sentence indicates the apodosis, which is the concluding clause of the subjunctive mood statement. Thus, the statement can be paraphrased as: "Yep. If I were you, I would find another place to sleep tonight." Of course, the protasis (the conditional clause:If I were you) is hidden or omitted here.
Correction:It has been my mistake!
피드 구독하기:
덧글 (Atom)