[원문]:Booker and I leave in his car, an aged Pontiac too large to be stylish but in much better shape than my crumbling Toyota. Booker has two small children and a wife who teaches school part-time, so he's hovering somewhere just above the poverty line. He studies hard and makes good grades, and because of this he caught the attention of an affluent black firm downtown, a pretty classy outfit known for its expertise in civil rights litigation. His starting salary is forty thousand a year, which is six more than Brodmax and Speer offered me.
"I hate law school," I say as we leave the parking lot of the Cypress Gardens Senior Citizens Building.
"You're normal," Booker replies. Booker does not hate anything or anybody, and even at times claims to be challenged by the study of law. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:나는 부커의 차를 타고 함께 떠났다. 부커의 낡은 폰티액은 무척 큰 게 흠이었지만, 우그러진 내 도요다보다는 몇 배 나았다. 부커에게는 학교에서 파트타임으로 일하는 아내와 두 명의 아이가 있었다. 그래도 부인이 돈을 벌기 때문에 부커는 빈곤선을 간신히 벗어난 수준에서 그럭저럭 버티고 있었다. 부커는 열심히 공부했고 좋은 학점도 받았다. 그래서 그는 시내의 부유한 법률회사인, 시민권 소송을 전문으로 하는 고급스러운 회사의 주목을 받았다. 부커의 초봉은 연봉 4만 달러로 브로드낵스 & 스피어가 나에게 제안한 것보다 6천 달러가 많았다.
“난 법대가 싫어.”
사이프러스 가든 고령 시민 건물의 주차장을 벗어날 때 내가 말했다.
“그게 정상이야.”
부커가 대꾸했다. 부커는 어떤 것이든, 어떤 사람이든 싫어하는 게 없다. 심지어는 법률 연구에 도전하고 싶다고까지 말해서 깜짝 놀란 적도 있다. (레인메이커, 시공사)
[왜 시제법칙을 따르지 않는지?]:번역자는 왜 시제법칙을 따르지 않는지 정말로 알 수가 없네요. 이 소설은 주로 현재시제로 쓰고 있고 작가가 특히 그렇게 하는 까닭은 마치 매일 매 순간의 일기를 우리가 훔쳐 보듯이 그렇게 현장감을 제고하고자 하는 데 그 목적이 있을 것입니다. 그런데 역자는 시제를 전부 과거로 고쳤습니다. 정말이지 이런 행위는 번역의 본령을 벗어나는 사고요 행위입니다.
["I hate law school,"=>"You're normal,"=>]:역자는 이 부분을 바로 번역하고 있음을 봅니다. 즉, {{“난 법대가 싫어.”=>“그게 정상이야.”}}라고 하고 있죠. 아무리 로스쿨을 지망해서 변호사가 되려는 자라도 법률공부가 싫을 때가 있는 법, 그걸 말하고 있잖아요.
[["I hate law school,"=>"You're normal,"=>at times claims to be challenged by the study of law.]:1)자, 이 세 대목을 놓고 살펴보자구요. {{나 로스쿨 싫어=>그게 정상이야=>심지어는 법률 연구에 도전하고 싶다고까지 말해서...}} 뭔가 이상하지 않나요? 2)어떻게 이런 번역을 할 수 있을까 생각해요. 원저를 보지 않고 번역서만을 읽는 경우에도 주의깊은 독자라면 이 부분에서 “대체 무슨 소리를 하는 거야?”라는 생각이 드는 게 당연하죠. 부커나 1인칭 주인공인 “나”나 모두 로스쿨 졸업반이고 곧 변호사 개업을 할 텐데 말입니다. 새삼스럽게 동료 부커가 “법률 연구에 도전하고 싶다..”운운하니 말입니다. 로스쿨에서 법률 연구를 싫증이나도록 하고 있는데 새삼스럽게 이게 무슨 “자다가 봉창두드리는” 소린가 말입니다.
[아하, to be challenged by the study of law]:1)아하, 이게 범인이었군요. challenge 어쩌구 씌어져 있으니까 “법률 연구에 도전” 운운했군요. 2) 이 어법은 그렇게 해석하는 게 아니구요. “법률 공부가 어렵다고 느끼다” 뭐 그런 정도의 뜻이에요. 공부 잘 하는 부커지만 그도 “때로 법률 공부가 싫을 때가 있다” 뭐 그런 정도의 의미죠.
[정역]:부커와 나는 그의 자동차를 타고 떠난다. 부커의 낡은 폰티약은 너무 커서 멋대가리가 없지만 그래도 쭈그러진 내 토요타보다는 훨씬 좋다. 부커에게는 어린 두 자녀와 학교에서 파트타임으로 아이들을 가르치는 아내가 있다. 그래서 그는 빈곤선을 그럭저럭 벗어나 있다. 부커는 공부에 열심이고 성적도 좋다. 그래서 그는 재정상태가 넉넉한 시내중심가의 흑인 로펌의 주목을 받았다. 이 로펌은 아주 근사하게 생긴 회사로 시민권 소송 전문이다. 부커의 초봉은 연봉 4만 달러로 브로드낵스 & 스피어가 나에게 제안한 액수보다 6천 달러가 더 많다.
“난 법대가 싫어,” 사이프러스 가든즈 시니어 시티즌스 빌딩 주차장을 떠나면서 내가 말한다.
“그게 정상이야,” 부커가 말한다. “싫어하는 물건도 특별히 싫은 사람도 없는 나지만 그래도 때로는 법률 공부가 힘들 때가 있어 (싫을 때가 있어)”
[comments]::1)Are you a good talker? Or a good listener? Aren't you a type of man to calcify the ambience by your blunt off-the-mark utterances? Are you only too hard of hearing to need a hearing aid?
2)Readers of novels, I think, get to develop capabilities to listen, that is, the sense to grasp the intent of conversations among characters. Not to mention experts, the translators, that is. You could then get away with some lack of vocabulary.
3)The Korean version gets me stupefied in which Protagonist Booker says to his colleague law school student and a would-be lawyer "I" to the effect that "He is even going to challenge the study of law, which surprises me."
4)Was the translator having a hangover or something? Was he suffering from amnesia or something? Was he dozing off while translating or something? What do the law school students study then?
5)Two major characters of the novel, the first person character I and Booker are engaged in conversations whose main topic was the boredom which the study of law gives them. The one character (I) tells the other (Booker) he hates the law school and the other agrees. Booker's response is a surprise because he studies hard and makes good grades at school.
6)To keep the dialog floating, the reference regarding Booker's speech should take on the context that he also hates the law, is bored by it, and having a hard time of it. Yes, he says that even he is having a hard time studying the law. (=he is challenged by the study of law)
7)I find an audience who raises his or her hand. "Is there a question to ask of me, sir?" "Yes. I have one. Why don't you take note of the existence of the conjunction and? You are now putting the phrase {{...and even at times claims to be challenged by the study of law.}}into the Korean version as if it were the conjunction of contrast but." "You said it!"
댓글 없음:
댓글 쓰기