2007년 8월 18일 토요일

A Welfare Mother vs A Pensioner's Life

[원문]:After stumping the state for the rest of the year, I presented the program to the legislature on January 9, 1989. During the speech, I introduced Arkansans who supported it and the increased taxes necessary to pay for it: a school board president who had never voted for me but had been converted to the cause of education reform; a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job; a World War II veteran who had just learned to read; and the manager of the new $500 million Nekoosa Paper mill in Ashdown, who told the legislators he had to have a better-educated work-force because "our productivity plan requires our workers to know statistics, and a lot of them don't understand that." (My Life, Bill Clinton)


[원문역]:나는 그해 나머지 기간 동안 아칸소 주 전역을 돌아다닌 뒤, 1989년 1월 9일 이 프로그램을 주의회에 제시했다. 연설을 하면서 나는 이 프로그램과 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 사람들을 소개했다. 나한테 한 번도 투표한 적이 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 교육위원장, 우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니, 얼마 전에 문맹에서 벗어난 제2차 세계대전 참전 용사, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 종이 공장의 공장장. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학을 알아야 하는데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”면서 고급 교육을 받은 노동자들의 필요성을 강조했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)


[to stump the state]:1)역자는 이 부분을 “아칸소 주 전역을 돌아다니다”라고 옮기고 있는데 오역입니다. “돌아다니다”라는 동사의 의미를 생각해 보세요. 2) to stump the state란 정치인이 선거 관할 구역을 연설을 하면서 돌아다니는, 즉 “유세하는” 것을 의미하는 것입니다.


[제발 제발 연어처럼 거슬러 올라오지 마세요]:1)한국의 번역자들이여, 각급학교의 영어 교사들이여, “동시통역”하는 통역사들이어 다른 누구보다도 번역가들이어, 제발 “연어처럼 저 아래 쪽에서 거슬러 올라오지 마세요.” 2)왜 쓰여진 순서대로 (in the orderly fashion) 읽고 번역하지 않나요. 왜? 왜? 왜?,


[연금 생활에서 벗어나게 된 어머니]:1)정말이지 어이없는 창작입니다. 이 지구상의 누구라도 그가 어떤 지위의 사람일지라도 늙어 은퇴하면 연금생활을 하게 마련인데, 그리고 그 생활은 혜택받은 생활인데 (연금 혜택을 받지 못하는 수많은 동포 또는 인류를 생각해 보세요) 왜 “연금 생활에서 벗어납”니까? 2) “연금생활자”는 영어로는 "a pensioner's life"라고 합니다.


[a welfare mother]:1)역자는 이 부분을 “연금 생활하는 어머니”로 해석하고 있는데요. 물론 오역이죠. 2)생활보호 대상인 한 어머니. “생활보호 자금을 받는 한 어머니”. 생보자 여인으로 옮겨야 합니다.


[a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job]:1)역자는 이 부분을 “우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니”로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) {{a welfare mother=> who had enrolled in our work program=>and finished high school,=> started college,=>and gotten a job]}} 왜 씌어진 순서대로 옮기지 않나요? 생활보호 대상자였던 한 여인이=>아칸소주의 근로자 프로그램에 가입하여=>고등학교를 졸업하고=>대학 생활을 시작했으며=>일자리까지 얻었다.


[정역]:나는 그해 남은 기간 동안 아칸소 주 전역을 유세하고 나서, 1989년 1월 9일 이 프로그램 (교육개혁안)을 주의회에 제출했다. 나는 이 법안 제출 연설을 하면서 나는 이 프로그램을 지지하고 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 주민들을 소개했다. 그들 중에는 나한테 한 번도 투표한 적은 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 어느 학교의 위원장도 있었고, 생활보호 자금을 받던 어느 어머니는 우리의 근로자 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻기도 했고, 얼마 전에 책 읽는 법을 배운 제2차 세계대전 참전 용사도 있었고, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 제지공장의 공장장도 있었다. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학 지식이 필요한데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”고 말하기도 했다.


[comments]::1)Bad habits die hard. The ill-formed habits, personal or social, do the individuals themselves or the society they belong to no good. It's time you the Korean translators did them in and buried them.


2)"The law and order" is the motto of every sane society. The individual citizens are also supposed to be oriented toward the same destination, which should be a guidepost to lead every route in the process. To translators, I mean the law and order by syntactic and semantic rule and order.


3)Some Korean translators, most of the English language "leaders" engaged in every level of the teaching profession included, do have no concept of order at all. They do have no idea at all that just like the season of spring comes after winter and just like people are born, raised, grown up, married, get old and get sick and die, the English prose is composed by and in the law of order.


4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job}}to mean to the effect that "...she enrolled in our program, finished high school, started college and eventually was able to get rid of pensioner's life."


5)A pensioner's life is not one to be looked down on or to be discarded. It is rather the one dreamed of by any human being after he or she has been retired. It is the best perquisite of one's life, an inevitable destination which can be enjoyed by the people who has prepared himself or herself for it.


6)The interpretational error is caused by the clinical bad habit of Korean learners of English, who have been practiced to the retroactive modification, just like the salmon come against the current, rather than descriptive interpretation in the orderly fashion. In plain English, the woman had been a welfare recipient in the beginning, but as time passed and when she entered college and got a job, she was not a welfare recipient any more.

댓글 없음: