[원문]:Max Leuberg's office is around the corner from Smoot's. He left a message for me at the front desk of the library, said he needed to see me. Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. I'll probably miss Max a little when both of us are gone from here, but right now it's hard to imagine any lingering feelings of sentiment for anything or anybody connected with this law school. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이를 돌면 곧 바로였다. 맥스는 도서관의 프런트에 나를 만나야겠다는 메시지를 남겼다. 그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다. 나는 맥스가 약간 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 무엇이든, 혹은 누구든, 내가 미련이란 것을 품게 되리라고는 상상하기가 힘들었다. (레인메이커, 시공사)
[지나치게 고식적]:1)너무 상식적인 말입니다. 물론 상식적인 말은 잇을 수 없다는 말은 아닙니다. 그러나 여기는 그저 “학교가 파했으니 집으로 가야지” 뭐 그런 식의 상투적인 표현이 나올 그런 자리가 아니라는 말입니다. 2) 역문에는 “그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다”로 되어 있으나 원문에는 {{Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. }}로 되어 있지 않나요?
[He's been on loan for two years from Wisconsin,]:1)결국 역자는 이 문장의 의미를 고심하다가 “에라 모르겠다. 건너뛰자”라고 작정한 것 같습니다. (Let's bounce off here) 2)"그는 위스컨신에서 2년 기간으로 파견된 학생이었다“ 정도가 바른 번역이 되겠습니다. 즉, 위스컨신대학과 멤피스주립대학 간 협정에 따라 서로 다른 대학에 파견되어 공부하고 학점을 인정하는 그런 제도인 것입니다.
[용례]:1)구글에서 보여주는 한 예에는 다음과 같은 것도 있습니다. 2) 실례: “Robert Hanssen (Chris Cooper) is our country's foremost expert on Russian intelligence matters. He's been with the FBI for more than a quarter of a century and in that time he's had his hands on most of the most sensitive cases that passed through the agency doors. He's been on loan to the State Department and headed investigations into intelligence moles. (번역:그는 국무성에 파견되어 첩보 두더지 조사를 지휘했었다) He's also been happily married to the same woman for many years, attends mass daily, and is the biggest son of a bitch straight shooter you've ever seen. Oh yes, one more thing. He's been selling secrets to the Russians for years.” (www.google.com)
[정역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이에 있다. 맥스는 도서관 프런트에 메시지를 남겨놓았는데 나를 만나고 싶다는 것이었다. 맥스는 이번 학기가 끝나는 대로 떠날 예정이다. 그는 위스컨신에서 멤피스 주립대로 2년간 연구원으로 임대 근무 (파견 근무)를 했었다. 지금은 그가 떠날 때이다. 우리 둘 다 여기를 떠나고 나면 나는 아마 맥스가 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 물건이든 사람이든 미련 같은 게 남아 있으리라고는 상상하기가 힘들다.
[comments]::1)Why make arbitrary omissions, you translator? If you do the frog- leaping on and off, you know, your readers will be bewildered by bounced stories.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he had the important statement {{He's been on loan for two years from Wisconsin,}}bounced and had the readers of the Korean version kept in the dark about the identification of Max something. They must have mistaken him to be a colleague student of another protagonist Rudy something.
3)The users of English as a second language are apt to take a mistaken notion that Max is Rudy's classmate or something because they address each other on first-name basis. The translator should not have the original statement bounced. The act constitutes a sin in the neighborhood of a crime. It's a sheer crime.
4)Protagonist Max Leuberg is described to have been "on loan for two years from Wisconsin." Max advises this or that, recommends this or that to Rudy and tries to help him out with materials he has researched.
5)You get to know that Max Leuberg is a fellow sent, under the agreement between the two universities, to Memphis State from Wisconsin State or something for the two-year period to research and teach the students of Memphis Law School.
댓글 없음:
댓글 쓰기