2007년 8월 7일 화요일

Correction:It Has Been My Mistake!

[원문]:As he's walking away, he stops and says, "Oh, listen. I am an ex-cop, and I keep a scanner in my car. Had this weird call a few hours ago. Some guy named Rudy Baylor trashed a law office downtown. Description fits you. Same make and model on the car. Don't suppose it fits."

"And if it does?"

"None of my business, you know. But the cops are looking for you. Destruction of private property."

"You mean, they'll arrest me?"

"Yep, I'd find another place to sleep tonight."
He ducks into his car, a BMW. I watch as he drives away." (The Rainmaker, John Grisham)


[원문역]:남자는 멀어져 가다가 걸음을 멈추고 말했다.

“아, 잠깐. 난 전직 경찰이야. 내 차에는 스캐너가 있지. 그런데 몇 시간 전에 괴상한 전화가 걸려오는 소리를 들었어. 루디 베일러라는 이름의 남자가 시내의 법률회사 하나를 박살냈다더군. 인상착의가 자네와 비슷하던데. 차의 제조회사와 모델도 똑같고. 설마 자네는 아니겠지만 말야.”

“나라면요?”

“알다시피 내가 상관할 바는 아니야. 하지만 경찰이 자네를 찾고 있어. 사유 재산 파괴니까.”

“날 체포할 거란 말입니까?”

그래. 자, 난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해.”

남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어갔다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜보았다. (레인메이커, 시공사)


[난데없이 잘 곳을 찾아야 한다고]:이때 예민한 독자는, 즉 번역 독자는 “왜 느닷없이 ‘잘 곳 타령’이야.”라고 느낄만 합니다. 육감, 언어감각이지요. 운전자의 경우, 그 운전사가 도로로부터 자신의 자동차로부터 느끼는 감각이 자동차 사고를 막아줍니다.

[잘 곳을 찾아야 해]:역자에게 우선 문도 싶어요. “당신은 대화를 이런 식으로 하느냐”라고 말입니다. 이 소설 속의 화자요 주인공인 ‘나’가 송달 문서를 갖고 온 집달리에게 “그 사람들이 날 체포하려고 할까요?”라고 물었는데 동문서답도 유분수지 “나는 잘 곳을 찾아야 해”라니요.


[난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해]:1)그 번역이 오역인가의 여부를 알아보는 가장 좋은 방법은 반역 (反譯:reverse translation)을 해보는 것입니다.) 2)이 부분을 영어로 옮긴다면 대강 “I'll have to find a place to sleep tonight," 정도로 될 것 같군요. 원전에 이렇게 쓰여져 있을까요?


["Yep, I'd find another place to sleep tonight."]:1)아니잖아요. 그럴 줄 알았어요. 그 엉뚱한 대화를 “창작해 낸” 번역자는 결국 원전의 이 문장을 오해했군요. 2)이런 경우 아무렇게나 우선 번역하지 말고 그대로 옮겨서 써놓고 한번 고민해 봐요. {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}=>“"Yep, I would find another place to sleep tonight."”


[apodosis]:1) 이 문장은 단적으로 가정법, 특히 가정법 과거의 귀결절 (apodosis)이 잖아요. 2)그럼 조건절은 뭘까요? 아니, 조건절이 어디에 있죠? 이 경우는 “조건절이 생략된” (the ellipsis of protasis) 것으로 보아요. 즉, “If I were you" (내가 당신이라면)이 생략된 경우죠.


[정역]:...전략

“그 사람들이 날 체포할 거라고 말씀하시는 겁니까?”

네이. (내가 당신이라면) 난 오늘 밤 잠잘 곳을 다른 데서 찾을 거요.”

남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어간다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜본다.


[comments]::1)You the translator, don't you feel the heat of the earth when you hit the road? Don't you hear the noise of the engine while you are driving your car? Don't you feel the beat of your heart while your beloved is looking at you with adoring stare?


2)How come you are ignoring the beat of a conversation between characters of a novel? Wasn't it odd at least when you took a look at the first draft of the Korean version work in which "the ex-cop" responded, saying to the effect that he'll have to find a place to sleep that night?


3)A reverse translation will work when your version work is in question. According to the Korean version, when the first-person protagonist and illustrator of the novel "I" expressed his apprehension of being arrested, the counterpart of the conversation, or, the ex-cop responded, saying, {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}


4)Your reverse translation will be as follows: "Yes. I'll have to find another place to sleep tonight." Do you call this translation? Or, same bed, different dreams? Or, literally "western answer to eastern question?" (Same question, different answers?) In brief, Are you insinuating that the ex-cop is a homeless?


5)Semantically speaking, the self-styled ex-cop, sent as a process server to Rudy Baylor, is in "my shoes." In other words, he speaks and works in the interest of "me." (Rudy Baylor) To Rudy Baylor's worry, the process server says to the effect "If I were you, I would find another place to sleep tonight."


6)A syntactic explanation: The dialog at issue has to do with the conditional statement and the sentence indicates the apodosis, which is the concluding clause of the subjunctive mood statement. Thus, the statement can be paraphrased as: "Yep. If I were you, I would find another place to sleep tonight." Of course, the protasis (the conditional clause:If I were you) is hidden or omitted here.


Correction:It has been my mistake!

댓글 없음: