[원문]:The place is full tonight, and much to my dismay there are a bunch of my peers grouped around two long tables in a front corner. It's the final meeting of one of the various legal fraternities, one I was not asked to join. It's called The Barristers, a group of Law Review types, important students who take themselves much too seriously. They try to be secretive and exclusive, with obscure initiation rites chanted in Latin and other such foolishness. Almost all are headed for either big firms or federal judicial clerkships. A couple have been accepted to tax school at NYU. It's a pompous clique. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:오늘밤에는 요기가 만원이었다. 아주 곤혹스럽게도, 내 또래들 한 패거리가 앞쪽 모퉁이의 긴 탁자 두 개를 차지하고 앉아 있었다. 다양한 법대 남학생 클럽 가운데 하나였는데, 마지막 모임을 갖고 있는 모양이었다. 나는 가입하라는 초대도 받지 못한 클럽이었다. 그 클럽 이름은 ‘배리스타스’ (법정 변호사라는 뜻--옮긴이)였는데, <법률 평론> 쪽 애들이 모이는 동아리였다. 자기 자신을 무척 심각하게 받아들이는 경향이 있는 그애들은 더 은밀하고 배타적인 그룹이 되려고 애썼으며 라틴어 주문을 읊조린다든가 하는 멍청한 짓들로 비밀리에 입단식을 했다. 그들은 거의 모두 큰 법률회사나 연방 법원의 서기로 취직했다. 두 아이는 NYU의 세금학교에 입학했다. [.................] (레인메이커, 시공사)
[멍청한 건 바로 당신]:1)원문역 중에 “멍청한 짓”이라는 역어가 보이는데 과연 누가 “멍청한 짓”을 하고 있는지 번역자는 냉정하게 생각해 보기 바랍니다. 우선 왜 규칙을 지키지 않나요? 오리지널에서, 원문에서, 원래의 소설에서 사용하는 시제법칙을 왜 따르지 않느냐는 말입니다. 원 작가가 그 소설을 현재시제로 쓰고 있으면 번역도 현재시제로 하세요. 2)지은이는 매일 매 순간을 독자에게 그리고 이 소설이 영화화되었을 때를 예상하여 (존 그리셤의 소설들은 거의 전부 영화화되었으며 물론 레인메이커도 영화화되었습니다) 현장감 있게 보여주기 위하여 현재시제로 쓰고 있는 것입니다. 그런데 한국의 “잘난 체 하는 번역자” (a pompous Korean translator) 당신이 마음대로 과거시제로 옮겨버리면 “원작에 재 뿌리는” 짓을 “원작에 소금뿌리는 짓거리를 하고 있는” 겁니다.
[깨달을 때도 되었건만]:1)이 소설의 번역자 당신은, 그리고 당신을 전문번역자로 고용하고 있는 시공사는 이제 “깨달을 때도 되었다”고 생각하는데 정말 언제나 그 자리 그대로입니다. 2)그 많은 소설책들을 번역해 오면서 어느 순간 무릎을 탁~하고 손바닥으로 치면서 “영어는 관계다”라는 지상명제를 깨닫는 순간이 왔을 법도 한데 말입니다. 당신도 그저 다른 많은 대부분의 한국의 번역자들처럼 적당히 이어 버리고, 막히면 때로는 수식어를 “뛰어넘고” 아예 한 두 문장을 “못 본 척 뛰어넘고” 맙니다.
[It's a pompous clique]:1)이번에는 정말이지 상식 이하의 짓을 저질렀습니다. 결론문장을 번역하지 않고 타 넘고 지나갔으니 말입니다. 2) 그 패러그래프를 한번 다시 찬찬히 살펴보세요. {{It's a pompous clique}} 이 문장은 그 단락의 결론 문장입니다. 원 작가가 그런 결구를 쓰지 않았으면 또 모를까 애써 결론 문장을 제시하고 있는데도 이 문장을 어떻게 무시하고 생략할 수 있단 말입니까?
[It's a pompous clique]:1)우선 이 문장은 “정말 잘난 놈들이다” 정도가 되겠네요. 2)이 단락은 이른바 미괄식 또는 귀납적 패러그래프 (inductive paragraph)라고 할 수가 있고요. 로스쿨 3년차로서 학교 근처의 술집에서 바텐더를 하면서 생활하고 있는 주인공 앞에 기말 쫑파티를 하려고 온 친구들 <법학평론>지를 편집하거나 글을 쓰는 자들로서 잘난 멋에 사는 자들입니다. 여러 잘난 짓 하는 행태가 나와 있잖아요. 그런 행위들을 열거하고 나서 결론적으로 “정말 잘난 놈들이다”라고 결어로 내뱉는 그 표현 구조인데 그걸 고민하다가 “에라 모르겠다”하고 건너뛴단 말입니까?
[결구를 빼다니 말이나 되나요?]:1)이 단락의 결구에 이르는 과정에 씌어진 핵심어 (key words)들을 보세요. 그 결구를 빼서는 안 된다는 걸 알 수 있을 거에요. 2)아직 졸업도 하지 않았고 변호사 자격도 취득하지 않은자들이 Barristers=>라고 자칭하고=>important =>스스로 대단하다고 생각하며 take themselves much too seriously=>저들끼리 배타적으로 놀며 secretive and exclusive,=>라틴어로 신고식을 하고 obscure initiation rites chanted in Latin=> 큰 로펌이나 연방법원 서기직을 노리고=> (결론) 되게도 잘난체 한다. It's a pompous clique.
[clique]:1)번역자는 우선 구문론을 아주 철저히 마스터해야 하고, 그 바탕 위에서 구문의 해석이 이루어져야 합니다. 2)그 다음에는 의미론 (semantics)입니다. 단어조차도 의미의 단계 구조를 가집니다. (tiers of meaning) 화자의 입장에서 아주 친밀한 사람들을 동지 (comrades)라고 부르고, 중성적 표현으로는 친구 (friends)라고 하고, 적대적 표현으로는 놈들, 패거리들이 있습니다. (clique, cabals)
[정역]:오늘밤에는 요기가 만원이다. 내 로스쿨 동급생들이 떼로 몰려 와 술집 앞쪽 모퉁이 긴 테이블 두 개를 차지하고 앉아 있어서 내가 쪽팔린다. 로스쿨의 여러 남자 대학생 클럽 가운데 하나인데 학기 쫑파티를 하는 모양이다. 내한테는 같이 하자는 말도 없었다. 이 클럽 이름은 배리스터스인데 법학평론지 편집을 하는 쪽 친구들이 모이는 동아리다. 이 친구들은 스스로를 대단하다고 여기며, 비밀을 즐기고, 배타적 경향이 있으며, 라틴어로 비밀스런 입단식을 하는 등 멍청한 짓을 하기도 한다. 이 친구들은 거의 전부 큰 로펌이나 연방 법원의 서기로 가기로 한 자들이다. 두 놈은 뉴욕대학의 택스스쿨 (세금 과련 전문 대학:역주)로 진학한다. 아주 잘난놈들이다.
[comments]::1)Why ignore the rule? Why not observe the law and order of the English language? The translator's adoption of the past tense in his Korean version of the Rainmaker means that he is "scattering ashes and salt" on the original novel.
2)The Rainmaker is a grand journal of a law school student. It is a record of the student's life, the resume of his triumphs and frustrations. The original writer shows us readers, through Rudy Baylor, the major protagonist and narrator of the novel, his everyday life as it is unfolding before us. It is an important reason that the writer has adopted the present tense as his medium of expression.
3)What is meaning? It is, I think, every human being is about. That everything under the sun is about. People express meaning by their facial expressions, by their languages, through their fashion and attitudes.
4)The present tense employed in the novel functions as a tool of expression. In the paragraph at issue, the individual words also work as a medium of meaning. Main character cum narrator Rudy is annoyed by the presence of his self-important colleague students.
5)The final meeting of the students is represented by proper noun "It." It is the group of colleague students (peers) who consider themselves very important and take on the pomposity of being secretive and exclusive. There are enumerated some pompous attributes toward which the writer detests: the fraternity title of Barristers, the initiation ceremony held in Latin, getting jobs in big firms.
6)An incredible thing has happened. However, it's no surprise because such occurrences are routine in the Korean translation world. I hereby ask a sincere question of almost all the Korean translators whether such behaviors and practices can constitute crimes as well as confess your ignorances.
7)The translator has opted to omit the concluding statement of the paragraph {{It's a pompous clique.}} How is this possible? He pretends not to have seen. He has looked away. How dare you? He has chosen to be a butcher as most of his colleague translators do from time to time. He has chopped it with such ease. In brief, Korean translators are more or less butchers. Brutal butchers at that.
8)Fields have tiers. Ranks of organizations also have tiers. The meaning of individual words has tiers, too. You have comrades who can share everything with you. Friends are neutral in the semantic tier. And you call the group of people you abhor and detest clique in a deprecating manner. So, the translator should not have chopped off the conclusion of the paragraph.
댓글 없음:
댓글 쓰기