[원문]:But what if it were as easy as typing his name into Google? Often, it already is. If your cubicle mate happened to have a messy divorce, one covered in the papers or simply added to digitally available civil case files (many jurisdictions do that), it won't be very hard to find. Or perhaps he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, a lover who has turned their spat into a permanent entry in the Database of Intentions. Or maybe your office mate was slapped on the wrist by a professional organization, a rebuke noted in that organization's monthly newsletter, which now lives online. (The Search, John Battelle)
[원문역]:하지만 누군가에 대한 정보를 알아내는 것이 구글에 그의 이름을 입력하는 것과 같이 간단하다면 과연 어떤 일이 일어날까? 그런 과정을 통해 지금도 알아낼 수 있는 정보들이 있다. 예를 들어 당신의 사무실 동료가 이혼을 했다고 하자. 그런데 그 내용이 신문에 나거나 혹은 단순한 단순히 디지털로 구할 수 있는 민사소송 파일에 저장되어 있다면 (많은 법원에서 소송 자료를 파일에 저장해 두고 있다). 그런 정보를 찾기란 그다지 어렵지 않은 일이다. 혹은 사무실 동료가 차버린 옛애인이 원한을 품고 두 사람의 다툼 과정을 자신의 관점에서 자신의 블로그에 올려버렸을 수도 있다. 또는 당신의 직장 동료가 전문기관에서 경고를 받았는데, 온라인에 게재된 그 기관의 월간 뉴스레터가 경고를 준 내용을 실었다면 그 사실 역시 찾아내기가 별로 어렵지 않을 것이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[이런 걸 번역이라고 해서는 안됩니다]:1)정말이지 이런 작업을 해놓고 이걸 “번역했네”라고 해서는 안됩니다. 왜? 도대체 “말이 안되기 때문”입니다. 뭐가 말이 안 될까요? 2)인과관계로 짜여져 있는 문장에서 원인 (cause) 부분을 쏙 빼고 있으니 그런 말이 나오는 것입니다.
[사무실 동료가 이혼을 했다고 하자. 그런데 그 내용이 신문에 나거나 ...]:1)봐요. 이런 식으로 옮겨놓으면 번역이 아니라니까요. 단적으로, 사무실 동료가 이혼했는데=>그 내용이 왜 신문에 납니까? 신문들이 그렇게 한가한 곳이던가요? 우리들 보통사람들 누가 이혼하면 신문납니까? 우리들 누가 이혼하든 말든 그들은 상관도 하지 않으며 더구나 “신문날 일이 없습니다.”
[to have a messy divorce=>one covered in the papers ]:1)영어는 관계입니다. 영어의 바른 의미는 “관계 속에” 있습니다. “to have a messy divorce::one covered in the papers ”어떤 관계입니까? “지저분한 이혼=>신문에 기사가 나다”의 관계가 아닙니까? 2)다른 말로 하면 지저분한 이혼을 했으니까=>신문에 나는 것 아닙니까?
[a messy divorce]:1)a messy divorce를 우선 “지저분한 이혼”이라고 번역했습니다만 그럼 “지저분한 이혼”이란 도대체 어떤 이혼을 말하는 것일까요? 우선은 좀 이름있는 인사여야 하겠지요? 사회적 명성이나 지위도 있고 물론 돈도 꽤 있죠. 남녀 어느 한쪽이 바람을 피우기도 하고 그래서 뭐 뒷조사 같은 것도 하고 그걸 미끼로 협박도 하고 손찌검도 하고 누가 잘 했느니 어쩌니 서로 욕하고 그래서 어느 한쪽이 고소도 하고 그런 과정이 자연스레 주간지 등에 오르내리기도 하다가 마침내 이혼소송을 제기하고 그리하여 신문의 가십란에 나게 되는 것이죠. 2)이렇게 시끄럽고 전투의 파편들 (debris)이 이리저리 날리고 사람들이 수군수군 거리고 그러다가 갈라서는 것--이것이 “지저분한 이혼”이죠.
[If your cubicle mate happened to have a messy divorce, (1)one covered in the papers or (2)simply added to digitally available civil case files (many jurisdictions do that)]:1)여기 봐요. 이혼에는 두 가지가 있다고요. 그걸 제대로 번역했어야죠. 2)그 한 가지는 지저분하게 이혼해서 쓰레기 파편 또는 잔해 (debris)가 남아 있는 경우고요. (신문 방송에 나는 경우) 다른 한 가지는 조용히 합의 이혼해서 민사소송 파일에만 저장되어 있어요.
[he spurned an ex-lover with a blog and a grudge,]:1)번역자는 여기서 찔끔 저기서 찔끔 그렇게 흘리고 빼버리는 일을 능사로 하면 안되요. 정말이지 이게 한국 번역자들의 통폐에요. 2)역자는 이 부분에서도 “...혹은 사무실 동료가 차버린 옛애인이 원한을 품고 ” 운운하고 있는데요. 뭐 뒤에 블로그 이야기를 하고 있기는 하지만 원의를 전하는 데는 실패하고 있어요. 2)그 옛 애인은 “블로그와 원한을 가진 옛 애인”이죠. 얼마나 재미있고 멋진 표현이에요. 아니 일부러 멋지게 하려고 한 것이 아니라 최선의 표현이라고 나는 봐요. 생각해 봐요. 그 옛 애인이 인터넷 블로그를 가지고는 있어도 원한이 없거나, 남자에게 원한을 가지고는 있어도 블로그가 없는 여자라면 그녀가 블로그에 시시콜콜한 이야기를 올려 지난날의 남자 친구를 곤경에 빠뜨리는 일은 없겠지요.
[정역]:하지만 누군가에 대한 정보를 알아내는 것이 구글에 그의 이름을 입력하는 것과 같이 쉽다면 어떻게 될까? 그런데 사실은 종종 그런 일을 하는 것이 아주 쉽다. 예를 들어 우리의 사무실 동료가 지저분한 이혼을 해서 그 기사가 신문에 나거나 (그렇지는 않더라도) 그저 법원의 민사소송 파일에 디지털 정보로 단순히 저장되어 있다면 (많은 법원에서 소송 자료를 파일에 저장해 두고 있다) 그런 정보를 찾기란 그다지 어렵지 않은 일이다. 혹은 사무실 동료가 블로그와 원한을 가진 옛 애인을 버렸는데 그 애인이 두 사람의 티격태격 다툰 내용을 의향의 데이터베이스에 영구 저장해 버렸을 수도 있다. 또는 우리의 직장 동료가 전문기관에서 경고를 받았는데, 온라인에 게재된 그 기관의 월간 소식지가 경고를 준 내용을 실었다면 그 정보는 그대로 살아 있는 것이다.
[comments]::1)Do you call it a vehicle that has no wheels? Do you call the plant a tree which has no trunk? Or, do you call a human being which has no head?
2)In the similar context, omissions of essential parts, done by a translator in the course of the version work, are deemed a mistake at best, and considered a crime at worst. The ommission of a causal part, whether consciously or not, in the cause-effect statement, is against the common sense and a confession of ignorance as well.
3)The translator has got it wrong. He has produced an utterly wrong version because he has truncated the core word 'messy' out of the causal phrase {{to have a messy divorce}}. As a result, he has misconstrued the resultant statement at issue to mean to the effect that "A divorce has been covered in the papers," or something.
4)The Korean translator has of course failed to transmit the true meaning of the statement. In other words, he has failed to grasp two kinds of a divorce shown in the original text--a messy divorce which is covered in the press and a not too messy one which is saved in digital civil case files.
5)What is "a messy divorce" then? In simple words, it's a divorce, caused by debris and full of a mess, which is disorderly, disorganized, chaotic and smelly. So, in a messy divorce, mudslinging disclosures are rampant; Allegations of infidelities are full ; Accusations fly; The neighborhood gossips; The press guys and gals are busy; And finally the combatant couple scowls at each other in a divorce court.
6)Sentence Five of the paragraph at issue has not been put into the full Korean version. In fact, here again there exists a causal statement. It is the statement that {{he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, }}. An ommission occurred, by which the translator has cut off the two words 'a blog' out of the phrase {{ex-lover with a blog and a grudge}}.
7)The phrase {{ex-lover with a blog and a grudge}} is a real interesting thread. And a causal and essential one, too. Why? If the spurned woman had a blog but no grudge, or, if she had a grudge but no blog, there would not arise an opportunity in which {{a lover who has turned their spat into a permanent entry in the Database of Intentions.}}
8)The linguistic vandal has also made another vandalism here. He has not translated the phrase of {{the Database of Intentions}}. It's both understandable and incredible. He has no knowledge of the relationship between the preceding words 'a blog' and the subsequent expression of {{the Database of Intentions}}. The blog is where human intentions reside, discourse and collide. (the concept=>the definition)
댓글 없음:
댓글 쓰기