[원문]:The PATRIOT Act certainly puts a new spin on the word "search." But this is to be expected, right? After all, if the government has probable cause and a search warrant, nothing has really changed, has it? As all good civics students know, the Fourth Amendment continues:" no warrants shall issue but upon probable cause, supported by oath or affirmation, and particularly describing the place to be searched, and the persons or things to be seized." (The Search, John Battelle)
[원문역]:미국애국법안은 확실히 ‘수색’이라는 단어에 새로운 의미를 부여했다. 그렇다면 이것은 예상되었던 것일까? 어쨌든 정부가 그럴 만한 이유와 수색영장을 갖고 있다면 사실 예전과 달라진 것은 아무것도 없는 게 아닐까? 선량한 시민으로서 보통 학생들은 연방헌법 수정 제1조에 다음과 같은 내용이 이어진다는 사실을 모두 잘 알고 있다. “체포.수색.압수의 영장은 상당한 이유에 의하고, 선서 또는 확약에 의하여 뒷받침되며, 특히 수색될 장소, 체포될 사람 또는 압수될 물품을 기재하지 아니하고는 이를 발급할 수 없다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[good]:1)왜 대한민국의 영어학습자 심지어 번역자들은 이 단어만 들어가면 그저 ‘착한’ ‘선량한’ (acting in a righteous way; virtuous)의 의미로 파악할까요? 정말 답답합니다. 2)영여사전을 한번 찾아보기나 하세요. 이 의미의 정의는 저 아래 7.8번을 차지하고 있고요 그 상위로는 ‘훌륭한’ ‘능력있는’ ‘우수한 품질의’ 뜻을 가지고 있어요.
[능력을 나타내는 good]:1)형용사 good는 능력을 나타내는 (잘 한다) 의미로 가장 많이 쓰여요. 2)예:He is a good swimmer=>He swims well.
He is a good speaker=>He speaks well.
He is a good player=>He plays well.
He is a good cook=>He cooks well.
[a good student]:1)He is a good student=>He studies well. 그는 공부 잘하는 학생이다, 라는 의미이지 결코 “그는 선량한 학생이다” (He is a good-natured student)라는 의미가 아니에요.
[civics]:1)역자는 {{all good civics students}}를 {{선량한 시민으로서 보통 학생들은}}운운하고 있는데요. 어처구니가 없어요. (ludicrous). 전혀 말도 안 되는 억지라고요. 2)우선 이 부분의 바른 번역을 보인다면 “학교 다닐 때 (주로 중.고등학교에서 사회 공부를 잘 한 학생들이라면”의 의미로 옮겨야 해요. 우리나라로 치면 [사회탐구]라는 과목 있잖아요. 그게 바로 미국의 경우 civics에요. 그 학과를 통해서 학생들은 미국의 정부조직, 정부가 하는 일, 국민의 권리와 의무 따위를 배우죠. 아주 오랜 지난날에는 우리나라에서는 공민이라는 과목으로 불렸고 최근에는 중학교에서는 사회, 고등학교에서는 사회탐구 그 과목이 바로 civics인 것입니다.
[Wikipedia가 정의하는 civics]:1)www.google.com에서 Wikipedia가 정의하는 civics는 다음과 같아요. 2) “Civics is the science of comparative government and means of administering public trusts—the theory of governance as applied to state institutions. It is usually considered a branch of applied ethics and is certainly part of politics.
Within any given political tradition or ethical tradition, civics refers to education in the obligations and the rights of the citizens under that tradition. When these change, so often does the definition of civics. Related education in history, religion and media literacy is often included. In the United States, this is the explicit rationale for public education—to ensure the United States Constitution is upheld by citizens who must, at least, know what it is.“ (Wikipedia)
[all good civics students]:1)역자는 “선량한 시민으로서 보통 학생들”이라고 옮기고 있으나 이미 언급한 바와 같이 어불성설입니다. 2)good는 “선량한” 것과는 관련이 없는 “능력의 형용사” (an adjective indicating capability)일 뿐입니다. 3)civics는 “시민” (citizens, civilians)과는 관련이 없는 학교에서 공부하는 학과의 이름입니다. (사회. 공민) 3)이 부분의 바른 번역은 “사회 과목을 잘 하는 모든 학생들”의 뜻을 가집니다.
[미국의 문맹자들]:1)미국의 시민이라고 미국 헌법 조항, 특히 언론 표현의 자유와 관련된 수정 헌법 제4조를 아는 것은 아닙니다. 왜 그럴까요? 2)단적으로 미국에는 문맹자가 많습니다. 여기서 문맹자 (an illiterate person)이란 글을 읽고 쓰지 못하는 사람을 말합니다. 좀더 부연하면 미국에는 자신의 이름만 겨우 쓸 줄 아는 문맹자가 4천만 명 이상입니다. 3)미국의 문맹자들 (the illiterate in the United States)를 검색해서 얻을 수 있는 많은 검색자료들 중에서 한 가지를 소개하면 다음과 같습니다. 3)미국의 문맹자들: Date posted: March 24 2003: “...50 million Americans cannot read or comprehend above the 8th grade level. Existing literacy programmes reach less than 10% of these people.
The U.S. has a dropout rate of 29% compared to 5% in Japan and 2% in Russia.
Illiteracy costs business in the U.S. $225 billion a year. 60% of prison inmates are illiterate. Almost 50% of adults who receive welfare are illiterate. Almost 75% of those who are unemployed are illiterate. Children of unemployed parents are 5 times more likely to drop out of school. Almost 90% of juvenile offenders are illiterate.“ (www.google.com)
[정역]:미국의 애국법은 확실히 ‘수색’이라는 단어에 새로운 수정을 가한다. 그러나, 이것은 예상한 일이 아닌가? 어쨌든 정부가 그럴듯한 원인과 수색영장을 갖고 있다면, 아무것도 달라진 것은 없다. 그렇지 않나? 사회 공부를 잘 한 학생들은 누구나 잘 알고 있는 바와 같이, 미국 헌법 수정 제4조는 다음과 같은 내용이 이어지고 있다. “체포.수색.압수의 영장은 상당한 이유에 의하고, 선서 또는 확인에 의하여 뒷받침되며, 특히 수색될 장소, 체포될 자와 압수될 물품을 기재하지 아니하고는 이를 발급할 수 없다.
[comments]::1)There's much to say about the version and the version writer this time, too. This time also, as all the other times, I find myself putting a stress on fundamentals. Everything is reduced to fundamentals. We have to revert to things fundamental.
2)When you mention somebody around you saying, "she is a good girl," it means that the young female person you have just mentioned is the one of desirable personality. It means that she is nice to you. It also means that she is kind to people she happens to encounter.
3)But when you refer to somebody, saying "He is a good baseball player," it doesn't mean that the person mentioned is a good-natured baseball player. In other words, the adjective 'good' in this case has nothing to do with his personality or character. Rather, it has something to do with his capability.
4)Let me show you examples how the word good is used to express someone is able to do something well.
He is a good swimmer.=>He swims well.
He is a good speake.r=>He speaks well.
He is a good student.=>He studies well.
He is a good eater.=>He eats well.
He is a good cook.=>He cooks well.
5)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the expression {{As all good civics students know, the Fourth Amendment continues:}} to mean to the effect "As all good-natured civilian and ordinary students know,..." The civics is not civilian citizens but the subject which middle and high school students must study to know how their government functions and what the people are supposed to do for their country.
6)The phrase {{all good civics students}} naturally means all the middle- and high school students of the United States who have taken the subject of civics and gotten good marks during their school years. So, even the high school students who took the subject might not be able to know about the Fourth Amendment of the U.S. Constitution if they were dozing off during the lesson.
7)The statement {{As all good civics students know}} also implies that all the citizens of the United States might not understand their Constitution. Why? That's because the United States does regretfully hold high rates of illiteracy.
2007년 8월 24일 금요일
2007년 8월 20일 월요일
Korean Translators Are More Or Less Butchers!
[원문]:The place is full tonight, and much to my dismay there are a bunch of my peers grouped around two long tables in a front corner. It's the final meeting of one of the various legal fraternities, one I was not asked to join. It's called The Barristers, a group of Law Review types, important students who take themselves much too seriously. They try to be secretive and exclusive, with obscure initiation rites chanted in Latin and other such foolishness. Almost all are headed for either big firms or federal judicial clerkships. A couple have been accepted to tax school at NYU. It's a pompous clique. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:오늘밤에는 요기가 만원이었다. 아주 곤혹스럽게도, 내 또래들 한 패거리가 앞쪽 모퉁이의 긴 탁자 두 개를 차지하고 앉아 있었다. 다양한 법대 남학생 클럽 가운데 하나였는데, 마지막 모임을 갖고 있는 모양이었다. 나는 가입하라는 초대도 받지 못한 클럽이었다. 그 클럽 이름은 ‘배리스타스’ (법정 변호사라는 뜻--옮긴이)였는데, <법률 평론> 쪽 애들이 모이는 동아리였다. 자기 자신을 무척 심각하게 받아들이는 경향이 있는 그애들은 더 은밀하고 배타적인 그룹이 되려고 애썼으며 라틴어 주문을 읊조린다든가 하는 멍청한 짓들로 비밀리에 입단식을 했다. 그들은 거의 모두 큰 법률회사나 연방 법원의 서기로 취직했다. 두 아이는 NYU의 세금학교에 입학했다. [.................] (레인메이커, 시공사)
[멍청한 건 바로 당신]:1)원문역 중에 “멍청한 짓”이라는 역어가 보이는데 과연 누가 “멍청한 짓”을 하고 있는지 번역자는 냉정하게 생각해 보기 바랍니다. 우선 왜 규칙을 지키지 않나요? 오리지널에서, 원문에서, 원래의 소설에서 사용하는 시제법칙을 왜 따르지 않느냐는 말입니다. 원 작가가 그 소설을 현재시제로 쓰고 있으면 번역도 현재시제로 하세요. 2)지은이는 매일 매 순간을 독자에게 그리고 이 소설이 영화화되었을 때를 예상하여 (존 그리셤의 소설들은 거의 전부 영화화되었으며 물론 레인메이커도 영화화되었습니다) 현장감 있게 보여주기 위하여 현재시제로 쓰고 있는 것입니다. 그런데 한국의 “잘난 체 하는 번역자” (a pompous Korean translator) 당신이 마음대로 과거시제로 옮겨버리면 “원작에 재 뿌리는” 짓을 “원작에 소금뿌리는 짓거리를 하고 있는” 겁니다.
[깨달을 때도 되었건만]:1)이 소설의 번역자 당신은, 그리고 당신을 전문번역자로 고용하고 있는 시공사는 이제 “깨달을 때도 되었다”고 생각하는데 정말 언제나 그 자리 그대로입니다. 2)그 많은 소설책들을 번역해 오면서 어느 순간 무릎을 탁~하고 손바닥으로 치면서 “영어는 관계다”라는 지상명제를 깨닫는 순간이 왔을 법도 한데 말입니다. 당신도 그저 다른 많은 대부분의 한국의 번역자들처럼 적당히 이어 버리고, 막히면 때로는 수식어를 “뛰어넘고” 아예 한 두 문장을 “못 본 척 뛰어넘고” 맙니다.
[It's a pompous clique]:1)이번에는 정말이지 상식 이하의 짓을 저질렀습니다. 결론문장을 번역하지 않고 타 넘고 지나갔으니 말입니다. 2) 그 패러그래프를 한번 다시 찬찬히 살펴보세요. {{It's a pompous clique}} 이 문장은 그 단락의 결론 문장입니다. 원 작가가 그런 결구를 쓰지 않았으면 또 모를까 애써 결론 문장을 제시하고 있는데도 이 문장을 어떻게 무시하고 생략할 수 있단 말입니까?
[It's a pompous clique]:1)우선 이 문장은 “정말 잘난 놈들이다” 정도가 되겠네요. 2)이 단락은 이른바 미괄식 또는 귀납적 패러그래프 (inductive paragraph)라고 할 수가 있고요. 로스쿨 3년차로서 학교 근처의 술집에서 바텐더를 하면서 생활하고 있는 주인공 앞에 기말 쫑파티를 하려고 온 친구들 <법학평론>지를 편집하거나 글을 쓰는 자들로서 잘난 멋에 사는 자들입니다. 여러 잘난 짓 하는 행태가 나와 있잖아요. 그런 행위들을 열거하고 나서 결론적으로 “정말 잘난 놈들이다”라고 결어로 내뱉는 그 표현 구조인데 그걸 고민하다가 “에라 모르겠다”하고 건너뛴단 말입니까?
[결구를 빼다니 말이나 되나요?]:1)이 단락의 결구에 이르는 과정에 씌어진 핵심어 (key words)들을 보세요. 그 결구를 빼서는 안 된다는 걸 알 수 있을 거에요. 2)아직 졸업도 하지 않았고 변호사 자격도 취득하지 않은자들이 Barristers=>라고 자칭하고=>important =>스스로 대단하다고 생각하며 take themselves much too seriously=>저들끼리 배타적으로 놀며 secretive and exclusive,=>라틴어로 신고식을 하고 obscure initiation rites chanted in Latin=> 큰 로펌이나 연방법원 서기직을 노리고=> (결론) 되게도 잘난체 한다. It's a pompous clique.
[clique]:1)번역자는 우선 구문론을 아주 철저히 마스터해야 하고, 그 바탕 위에서 구문의 해석이 이루어져야 합니다. 2)그 다음에는 의미론 (semantics)입니다. 단어조차도 의미의 단계 구조를 가집니다. (tiers of meaning) 화자의 입장에서 아주 친밀한 사람들을 동지 (comrades)라고 부르고, 중성적 표현으로는 친구 (friends)라고 하고, 적대적 표현으로는 놈들, 패거리들이 있습니다. (clique, cabals)
[정역]:오늘밤에는 요기가 만원이다. 내 로스쿨 동급생들이 떼로 몰려 와 술집 앞쪽 모퉁이 긴 테이블 두 개를 차지하고 앉아 있어서 내가 쪽팔린다. 로스쿨의 여러 남자 대학생 클럽 가운데 하나인데 학기 쫑파티를 하는 모양이다. 내한테는 같이 하자는 말도 없었다. 이 클럽 이름은 배리스터스인데 법학평론지 편집을 하는 쪽 친구들이 모이는 동아리다. 이 친구들은 스스로를 대단하다고 여기며, 비밀을 즐기고, 배타적 경향이 있으며, 라틴어로 비밀스런 입단식을 하는 등 멍청한 짓을 하기도 한다. 이 친구들은 거의 전부 큰 로펌이나 연방 법원의 서기로 가기로 한 자들이다. 두 놈은 뉴욕대학의 택스스쿨 (세금 과련 전문 대학:역주)로 진학한다. 아주 잘난놈들이다.
[comments]::1)Why ignore the rule? Why not observe the law and order of the English language? The translator's adoption of the past tense in his Korean version of the Rainmaker means that he is "scattering ashes and salt" on the original novel.
2)The Rainmaker is a grand journal of a law school student. It is a record of the student's life, the resume of his triumphs and frustrations. The original writer shows us readers, through Rudy Baylor, the major protagonist and narrator of the novel, his everyday life as it is unfolding before us. It is an important reason that the writer has adopted the present tense as his medium of expression.
3)What is meaning? It is, I think, every human being is about. That everything under the sun is about. People express meaning by their facial expressions, by their languages, through their fashion and attitudes.
4)The present tense employed in the novel functions as a tool of expression. In the paragraph at issue, the individual words also work as a medium of meaning. Main character cum narrator Rudy is annoyed by the presence of his self-important colleague students.
5)The final meeting of the students is represented by proper noun "It." It is the group of colleague students (peers) who consider themselves very important and take on the pomposity of being secretive and exclusive. There are enumerated some pompous attributes toward which the writer detests: the fraternity title of Barristers, the initiation ceremony held in Latin, getting jobs in big firms.
6)An incredible thing has happened. However, it's no surprise because such occurrences are routine in the Korean translation world. I hereby ask a sincere question of almost all the Korean translators whether such behaviors and practices can constitute crimes as well as confess your ignorances.
7)The translator has opted to omit the concluding statement of the paragraph {{It's a pompous clique.}} How is this possible? He pretends not to have seen. He has looked away. How dare you? He has chosen to be a butcher as most of his colleague translators do from time to time. He has chopped it with such ease. In brief, Korean translators are more or less butchers. Brutal butchers at that.
8)Fields have tiers. Ranks of organizations also have tiers. The meaning of individual words has tiers, too. You have comrades who can share everything with you. Friends are neutral in the semantic tier. And you call the group of people you abhor and detest clique in a deprecating manner. So, the translator should not have chopped off the conclusion of the paragraph.
[원문역]:오늘밤에는 요기가 만원이었다. 아주 곤혹스럽게도, 내 또래들 한 패거리가 앞쪽 모퉁이의 긴 탁자 두 개를 차지하고 앉아 있었다. 다양한 법대 남학생 클럽 가운데 하나였는데, 마지막 모임을 갖고 있는 모양이었다. 나는 가입하라는 초대도 받지 못한 클럽이었다. 그 클럽 이름은 ‘배리스타스’ (법정 변호사라는 뜻--옮긴이)였는데, <법률 평론> 쪽 애들이 모이는 동아리였다. 자기 자신을 무척 심각하게 받아들이는 경향이 있는 그애들은 더 은밀하고 배타적인 그룹이 되려고 애썼으며 라틴어 주문을 읊조린다든가 하는 멍청한 짓들로 비밀리에 입단식을 했다. 그들은 거의 모두 큰 법률회사나 연방 법원의 서기로 취직했다. 두 아이는 NYU의 세금학교에 입학했다. [.................] (레인메이커, 시공사)
[멍청한 건 바로 당신]:1)원문역 중에 “멍청한 짓”이라는 역어가 보이는데 과연 누가 “멍청한 짓”을 하고 있는지 번역자는 냉정하게 생각해 보기 바랍니다. 우선 왜 규칙을 지키지 않나요? 오리지널에서, 원문에서, 원래의 소설에서 사용하는 시제법칙을 왜 따르지 않느냐는 말입니다. 원 작가가 그 소설을 현재시제로 쓰고 있으면 번역도 현재시제로 하세요. 2)지은이는 매일 매 순간을 독자에게 그리고 이 소설이 영화화되었을 때를 예상하여 (존 그리셤의 소설들은 거의 전부 영화화되었으며 물론 레인메이커도 영화화되었습니다) 현장감 있게 보여주기 위하여 현재시제로 쓰고 있는 것입니다. 그런데 한국의 “잘난 체 하는 번역자” (a pompous Korean translator) 당신이 마음대로 과거시제로 옮겨버리면 “원작에 재 뿌리는” 짓을 “원작에 소금뿌리는 짓거리를 하고 있는” 겁니다.
[깨달을 때도 되었건만]:1)이 소설의 번역자 당신은, 그리고 당신을 전문번역자로 고용하고 있는 시공사는 이제 “깨달을 때도 되었다”고 생각하는데 정말 언제나 그 자리 그대로입니다. 2)그 많은 소설책들을 번역해 오면서 어느 순간 무릎을 탁~하고 손바닥으로 치면서 “영어는 관계다”라는 지상명제를 깨닫는 순간이 왔을 법도 한데 말입니다. 당신도 그저 다른 많은 대부분의 한국의 번역자들처럼 적당히 이어 버리고, 막히면 때로는 수식어를 “뛰어넘고” 아예 한 두 문장을 “못 본 척 뛰어넘고” 맙니다.
[It's a pompous clique]:1)이번에는 정말이지 상식 이하의 짓을 저질렀습니다. 결론문장을 번역하지 않고 타 넘고 지나갔으니 말입니다. 2) 그 패러그래프를 한번 다시 찬찬히 살펴보세요. {{It's a pompous clique}} 이 문장은 그 단락의 결론 문장입니다. 원 작가가 그런 결구를 쓰지 않았으면 또 모를까 애써 결론 문장을 제시하고 있는데도 이 문장을 어떻게 무시하고 생략할 수 있단 말입니까?
[It's a pompous clique]:1)우선 이 문장은 “정말 잘난 놈들이다” 정도가 되겠네요. 2)이 단락은 이른바 미괄식 또는 귀납적 패러그래프 (inductive paragraph)라고 할 수가 있고요. 로스쿨 3년차로서 학교 근처의 술집에서 바텐더를 하면서 생활하고 있는 주인공 앞에 기말 쫑파티를 하려고 온 친구들 <법학평론>지를 편집하거나 글을 쓰는 자들로서 잘난 멋에 사는 자들입니다. 여러 잘난 짓 하는 행태가 나와 있잖아요. 그런 행위들을 열거하고 나서 결론적으로 “정말 잘난 놈들이다”라고 결어로 내뱉는 그 표현 구조인데 그걸 고민하다가 “에라 모르겠다”하고 건너뛴단 말입니까?
[결구를 빼다니 말이나 되나요?]:1)이 단락의 결구에 이르는 과정에 씌어진 핵심어 (key words)들을 보세요. 그 결구를 빼서는 안 된다는 걸 알 수 있을 거에요. 2)아직 졸업도 하지 않았고 변호사 자격도 취득하지 않은자들이 Barristers=>라고 자칭하고=>important =>스스로 대단하다고 생각하며 take themselves much too seriously=>저들끼리 배타적으로 놀며 secretive and exclusive,=>라틴어로 신고식을 하고 obscure initiation rites chanted in Latin=> 큰 로펌이나 연방법원 서기직을 노리고=> (결론) 되게도 잘난체 한다. It's a pompous clique.
[clique]:1)번역자는 우선 구문론을 아주 철저히 마스터해야 하고, 그 바탕 위에서 구문의 해석이 이루어져야 합니다. 2)그 다음에는 의미론 (semantics)입니다. 단어조차도 의미의 단계 구조를 가집니다. (tiers of meaning) 화자의 입장에서 아주 친밀한 사람들을 동지 (comrades)라고 부르고, 중성적 표현으로는 친구 (friends)라고 하고, 적대적 표현으로는 놈들, 패거리들이 있습니다. (clique, cabals)
[정역]:오늘밤에는 요기가 만원이다. 내 로스쿨 동급생들이 떼로 몰려 와 술집 앞쪽 모퉁이 긴 테이블 두 개를 차지하고 앉아 있어서 내가 쪽팔린다. 로스쿨의 여러 남자 대학생 클럽 가운데 하나인데 학기 쫑파티를 하는 모양이다. 내한테는 같이 하자는 말도 없었다. 이 클럽 이름은 배리스터스인데 법학평론지 편집을 하는 쪽 친구들이 모이는 동아리다. 이 친구들은 스스로를 대단하다고 여기며, 비밀을 즐기고, 배타적 경향이 있으며, 라틴어로 비밀스런 입단식을 하는 등 멍청한 짓을 하기도 한다. 이 친구들은 거의 전부 큰 로펌이나 연방 법원의 서기로 가기로 한 자들이다. 두 놈은 뉴욕대학의 택스스쿨 (세금 과련 전문 대학:역주)로 진학한다. 아주 잘난놈들이다.
[comments]::1)Why ignore the rule? Why not observe the law and order of the English language? The translator's adoption of the past tense in his Korean version of the Rainmaker means that he is "scattering ashes and salt" on the original novel.
2)The Rainmaker is a grand journal of a law school student. It is a record of the student's life, the resume of his triumphs and frustrations. The original writer shows us readers, through Rudy Baylor, the major protagonist and narrator of the novel, his everyday life as it is unfolding before us. It is an important reason that the writer has adopted the present tense as his medium of expression.
3)What is meaning? It is, I think, every human being is about. That everything under the sun is about. People express meaning by their facial expressions, by their languages, through their fashion and attitudes.
4)The present tense employed in the novel functions as a tool of expression. In the paragraph at issue, the individual words also work as a medium of meaning. Main character cum narrator Rudy is annoyed by the presence of his self-important colleague students.
5)The final meeting of the students is represented by proper noun "It." It is the group of colleague students (peers) who consider themselves very important and take on the pomposity of being secretive and exclusive. There are enumerated some pompous attributes toward which the writer detests: the fraternity title of Barristers, the initiation ceremony held in Latin, getting jobs in big firms.
6)An incredible thing has happened. However, it's no surprise because such occurrences are routine in the Korean translation world. I hereby ask a sincere question of almost all the Korean translators whether such behaviors and practices can constitute crimes as well as confess your ignorances.
7)The translator has opted to omit the concluding statement of the paragraph {{It's a pompous clique.}} How is this possible? He pretends not to have seen. He has looked away. How dare you? He has chosen to be a butcher as most of his colleague translators do from time to time. He has chopped it with such ease. In brief, Korean translators are more or less butchers. Brutal butchers at that.
8)Fields have tiers. Ranks of organizations also have tiers. The meaning of individual words has tiers, too. You have comrades who can share everything with you. Friends are neutral in the semantic tier. And you call the group of people you abhor and detest clique in a deprecating manner. So, the translator should not have chopped off the conclusion of the paragraph.
2007년 8월 18일 토요일
A Welfare Mother vs A Pensioner's Life
[원문]:After stumping the state for the rest of the year, I presented the program to the legislature on January 9, 1989. During the speech, I introduced Arkansans who supported it and the increased taxes necessary to pay for it: a school board president who had never voted for me but had been converted to the cause of education reform; a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job; a World War II veteran who had just learned to read; and the manager of the new $500 million Nekoosa Paper mill in Ashdown, who told the legislators he had to have a better-educated work-force because "our productivity plan requires our workers to know statistics, and a lot of them don't understand that." (My Life, Bill Clinton)
[원문역]:나는 그해 나머지 기간 동안 아칸소 주 전역을 돌아다닌 뒤, 1989년 1월 9일 이 프로그램을 주의회에 제시했다. 연설을 하면서 나는 이 프로그램과 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 사람들을 소개했다. 나한테 한 번도 투표한 적이 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 교육위원장, 우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니, 얼마 전에 문맹에서 벗어난 제2차 세계대전 참전 용사, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 종이 공장의 공장장. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학을 알아야 하는데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”면서 고급 교육을 받은 노동자들의 필요성을 강조했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[to stump the state]:1)역자는 이 부분을 “아칸소 주 전역을 돌아다니다”라고 옮기고 있는데 오역입니다. “돌아다니다”라는 동사의 의미를 생각해 보세요. 2) to stump the state란 정치인이 선거 관할 구역을 연설을 하면서 돌아다니는, 즉 “유세하는” 것을 의미하는 것입니다.
[제발 제발 연어처럼 거슬러 올라오지 마세요]:1)한국의 번역자들이여, 각급학교의 영어 교사들이여, “동시통역”하는 통역사들이어 다른 누구보다도 번역가들이어, 제발 “연어처럼 저 아래 쪽에서 거슬러 올라오지 마세요.” 2)왜 쓰여진 순서대로 (in the orderly fashion) 읽고 번역하지 않나요. 왜? 왜? 왜?,
[연금 생활에서 벗어나게 된 어머니]:1)정말이지 어이없는 창작입니다. 이 지구상의 누구라도 그가 어떤 지위의 사람일지라도 늙어 은퇴하면 연금생활을 하게 마련인데, 그리고 그 생활은 혜택받은 생활인데 (연금 혜택을 받지 못하는 수많은 동포 또는 인류를 생각해 보세요) 왜 “연금 생활에서 벗어납”니까? 2) “연금생활자”는 영어로는 "a pensioner's life"라고 합니다.
[a welfare mother]:1)역자는 이 부분을 “연금 생활하는 어머니”로 해석하고 있는데요. 물론 오역이죠. 2)생활보호 대상인 한 어머니. “생활보호 자금을 받는 한 어머니”. 생보자 여인으로 옮겨야 합니다.
[a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job]:1)역자는 이 부분을 “우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니”로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) {{a welfare mother=> who had enrolled in our work program=>and finished high school,=> started college,=>and gotten a job]}} 왜 씌어진 순서대로 옮기지 않나요? 생활보호 대상자였던 한 여인이=>아칸소주의 근로자 프로그램에 가입하여=>고등학교를 졸업하고=>대학 생활을 시작했으며=>일자리까지 얻었다.
[정역]:나는 그해 남은 기간 동안 아칸소 주 전역을 유세하고 나서, 1989년 1월 9일 이 프로그램 (교육개혁안)을 주의회에 제출했다. 나는 이 법안 제출 연설을 하면서 나는 이 프로그램을 지지하고 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 주민들을 소개했다. 그들 중에는 나한테 한 번도 투표한 적은 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 어느 학교의 위원장도 있었고, 생활보호 자금을 받던 어느 어머니는 우리의 근로자 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻기도 했고, 얼마 전에 책 읽는 법을 배운 제2차 세계대전 참전 용사도 있었고, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 제지공장의 공장장도 있었다. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학 지식이 필요한데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”고 말하기도 했다.
[comments]::1)Bad habits die hard. The ill-formed habits, personal or social, do the individuals themselves or the society they belong to no good. It's time you the Korean translators did them in and buried them.
2)"The law and order" is the motto of every sane society. The individual citizens are also supposed to be oriented toward the same destination, which should be a guidepost to lead every route in the process. To translators, I mean the law and order by syntactic and semantic rule and order.
3)Some Korean translators, most of the English language "leaders" engaged in every level of the teaching profession included, do have no concept of order at all. They do have no idea at all that just like the season of spring comes after winter and just like people are born, raised, grown up, married, get old and get sick and die, the English prose is composed by and in the law of order.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job}}to mean to the effect that "...she enrolled in our program, finished high school, started college and eventually was able to get rid of pensioner's life."
5)A pensioner's life is not one to be looked down on or to be discarded. It is rather the one dreamed of by any human being after he or she has been retired. It is the best perquisite of one's life, an inevitable destination which can be enjoyed by the people who has prepared himself or herself for it.
6)The interpretational error is caused by the clinical bad habit of Korean learners of English, who have been practiced to the retroactive modification, just like the salmon come against the current, rather than descriptive interpretation in the orderly fashion. In plain English, the woman had been a welfare recipient in the beginning, but as time passed and when she entered college and got a job, she was not a welfare recipient any more.
[원문역]:나는 그해 나머지 기간 동안 아칸소 주 전역을 돌아다닌 뒤, 1989년 1월 9일 이 프로그램을 주의회에 제시했다. 연설을 하면서 나는 이 프로그램과 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 사람들을 소개했다. 나한테 한 번도 투표한 적이 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 교육위원장, 우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니, 얼마 전에 문맹에서 벗어난 제2차 세계대전 참전 용사, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 종이 공장의 공장장. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학을 알아야 하는데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”면서 고급 교육을 받은 노동자들의 필요성을 강조했다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[to stump the state]:1)역자는 이 부분을 “아칸소 주 전역을 돌아다니다”라고 옮기고 있는데 오역입니다. “돌아다니다”라는 동사의 의미를 생각해 보세요. 2) to stump the state란 정치인이 선거 관할 구역을 연설을 하면서 돌아다니는, 즉 “유세하는” 것을 의미하는 것입니다.
[제발 제발 연어처럼 거슬러 올라오지 마세요]:1)한국의 번역자들이여, 각급학교의 영어 교사들이여, “동시통역”하는 통역사들이어 다른 누구보다도 번역가들이어, 제발 “연어처럼 저 아래 쪽에서 거슬러 올라오지 마세요.” 2)왜 쓰여진 순서대로 (in the orderly fashion) 읽고 번역하지 않나요. 왜? 왜? 왜?,
[연금 생활에서 벗어나게 된 어머니]:1)정말이지 어이없는 창작입니다. 이 지구상의 누구라도 그가 어떤 지위의 사람일지라도 늙어 은퇴하면 연금생활을 하게 마련인데, 그리고 그 생활은 혜택받은 생활인데 (연금 혜택을 받지 못하는 수많은 동포 또는 인류를 생각해 보세요) 왜 “연금 생활에서 벗어납”니까? 2) “연금생활자”는 영어로는 "a pensioner's life"라고 합니다.
[a welfare mother]:1)역자는 이 부분을 “연금 생활하는 어머니”로 해석하고 있는데요. 물론 오역이죠. 2)생활보호 대상인 한 어머니. “생활보호 자금을 받는 한 어머니”. 생보자 여인으로 옮겨야 합니다.
[a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job]:1)역자는 이 부분을 “우리의 노동 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻고 연금 생활에서 벗어나게 된 어머니”로 옮기고 있으나 오역입니다. 2) {{a welfare mother=> who had enrolled in our work program=>and finished high school,=> started college,=>and gotten a job]}} 왜 씌어진 순서대로 옮기지 않나요? 생활보호 대상자였던 한 여인이=>아칸소주의 근로자 프로그램에 가입하여=>고등학교를 졸업하고=>대학 생활을 시작했으며=>일자리까지 얻었다.
[정역]:나는 그해 남은 기간 동안 아칸소 주 전역을 유세하고 나서, 1989년 1월 9일 이 프로그램 (교육개혁안)을 주의회에 제출했다. 나는 이 법안 제출 연설을 하면서 나는 이 프로그램을 지지하고 그 재원 조달을 위한 세금 인상을 지지하는 아칸소 주민들을 소개했다. 그들 중에는 나한테 한 번도 투표한 적은 없지만 교육 개혁이라는 대의는 지지하게 된 어느 학교의 위원장도 있었고, 생활보호 자금을 받던 어느 어머니는 우리의 근로자 프로그램에 등록하여 고등학교를 졸업하고 대학에 입학한 뒤 일자리를 얻기도 했고, 얼마 전에 책 읽는 법을 배운 제2차 세계대전 참전 용사도 있었고, 5억 달러를 들여 새로 지은 에시다운의 네쿠사 제지공장의 공장장도 있었다. 이 공장장은 주의원들 앞에서 “공장의 생산성 향상 계획 때문에 노동자들이 통계학 지식이 필요한데, 그것을 아는 노동자가 거의 없다”고 말하기도 했다.
[comments]::1)Bad habits die hard. The ill-formed habits, personal or social, do the individuals themselves or the society they belong to no good. It's time you the Korean translators did them in and buried them.
2)"The law and order" is the motto of every sane society. The individual citizens are also supposed to be oriented toward the same destination, which should be a guidepost to lead every route in the process. To translators, I mean the law and order by syntactic and semantic rule and order.
3)Some Korean translators, most of the English language "leaders" engaged in every level of the teaching profession included, do have no concept of order at all. They do have no idea at all that just like the season of spring comes after winter and just like people are born, raised, grown up, married, get old and get sick and die, the English prose is composed by and in the law of order.
4)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{a welfare mother who had enrolled in our work program and finished high school, started college, and gotten a job}}to mean to the effect that "...she enrolled in our program, finished high school, started college and eventually was able to get rid of pensioner's life."
5)A pensioner's life is not one to be looked down on or to be discarded. It is rather the one dreamed of by any human being after he or she has been retired. It is the best perquisite of one's life, an inevitable destination which can be enjoyed by the people who has prepared himself or herself for it.
6)The interpretational error is caused by the clinical bad habit of Korean learners of English, who have been practiced to the retroactive modification, just like the salmon come against the current, rather than descriptive interpretation in the orderly fashion. In plain English, the woman had been a welfare recipient in the beginning, but as time passed and when she entered college and got a job, she was not a welfare recipient any more.
2007년 8월 16일 목요일
Don't Do the Frog-Leaping, You Translator!
[원문]:Max Leuberg's office is around the corner from Smoot's. He left a message for me at the front desk of the library, said he needed to see me. Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. I'll probably miss Max a little when both of us are gone from here, but right now it's hard to imagine any lingering feelings of sentiment for anything or anybody connected with this law school. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이를 돌면 곧 바로였다. 맥스는 도서관의 프런트에 나를 만나야겠다는 메시지를 남겼다. 그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다. 나는 맥스가 약간 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 무엇이든, 혹은 누구든, 내가 미련이란 것을 품게 되리라고는 상상하기가 힘들었다. (레인메이커, 시공사)
[지나치게 고식적]:1)너무 상식적인 말입니다. 물론 상식적인 말은 잇을 수 없다는 말은 아닙니다. 그러나 여기는 그저 “학교가 파했으니 집으로 가야지” 뭐 그런 식의 상투적인 표현이 나올 그런 자리가 아니라는 말입니다. 2) 역문에는 “그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다”로 되어 있으나 원문에는 {{Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. }}로 되어 있지 않나요?
[He's been on loan for two years from Wisconsin,]:1)결국 역자는 이 문장의 의미를 고심하다가 “에라 모르겠다. 건너뛰자”라고 작정한 것 같습니다. (Let's bounce off here) 2)"그는 위스컨신에서 2년 기간으로 파견된 학생이었다“ 정도가 바른 번역이 되겠습니다. 즉, 위스컨신대학과 멤피스주립대학 간 협정에 따라 서로 다른 대학에 파견되어 공부하고 학점을 인정하는 그런 제도인 것입니다.
[용례]:1)구글에서 보여주는 한 예에는 다음과 같은 것도 있습니다. 2) 실례: “Robert Hanssen (Chris Cooper) is our country's foremost expert on Russian intelligence matters. He's been with the FBI for more than a quarter of a century and in that time he's had his hands on most of the most sensitive cases that passed through the agency doors. He's been on loan to the State Department and headed investigations into intelligence moles. (번역:그는 국무성에 파견되어 첩보 두더지 조사를 지휘했었다) He's also been happily married to the same woman for many years, attends mass daily, and is the biggest son of a bitch straight shooter you've ever seen. Oh yes, one more thing. He's been selling secrets to the Russians for years.” (www.google.com)
[정역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이에 있다. 맥스는 도서관 프런트에 메시지를 남겨놓았는데 나를 만나고 싶다는 것이었다. 맥스는 이번 학기가 끝나는 대로 떠날 예정이다. 그는 위스컨신에서 멤피스 주립대로 2년간 연구원으로 임대 근무 (파견 근무)를 했었다. 지금은 그가 떠날 때이다. 우리 둘 다 여기를 떠나고 나면 나는 아마 맥스가 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 물건이든 사람이든 미련 같은 게 남아 있으리라고는 상상하기가 힘들다.
[comments]::1)Why make arbitrary omissions, you translator? If you do the frog- leaping on and off, you know, your readers will be bewildered by bounced stories.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he had the important statement {{He's been on loan for two years from Wisconsin,}}bounced and had the readers of the Korean version kept in the dark about the identification of Max something. They must have mistaken him to be a colleague student of another protagonist Rudy something.
3)The users of English as a second language are apt to take a mistaken notion that Max is Rudy's classmate or something because they address each other on first-name basis. The translator should not have the original statement bounced. The act constitutes a sin in the neighborhood of a crime. It's a sheer crime.
4)Protagonist Max Leuberg is described to have been "on loan for two years from Wisconsin." Max advises this or that, recommends this or that to Rudy and tries to help him out with materials he has researched.
5)You get to know that Max Leuberg is a fellow sent, under the agreement between the two universities, to Memphis State from Wisconsin State or something for the two-year period to research and teach the students of Memphis Law School.
[원문역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이를 돌면 곧 바로였다. 맥스는 도서관의 프런트에 나를 만나야겠다는 메시지를 남겼다. 그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다. 나는 맥스가 약간 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 무엇이든, 혹은 누구든, 내가 미련이란 것을 품게 되리라고는 상상하기가 힘들었다. (레인메이커, 시공사)
[지나치게 고식적]:1)너무 상식적인 말입니다. 물론 상식적인 말은 잇을 수 없다는 말은 아닙니다. 그러나 여기는 그저 “학교가 파했으니 집으로 가야지” 뭐 그런 식의 상투적인 표현이 나올 그런 자리가 아니라는 말입니다. 2) 역문에는 “그는 이번 학기가 끝나면 떠날 것이고, 그러면 우리 둘 다 여기를 떠나게 되는 것이다”로 되어 있으나 원문에는 {{Max is leaving when classes are over. He's been on loan for two years from Wisconsin, and it's time for him to go. }}로 되어 있지 않나요?
[He's been on loan for two years from Wisconsin,]:1)결국 역자는 이 문장의 의미를 고심하다가 “에라 모르겠다. 건너뛰자”라고 작정한 것 같습니다. (Let's bounce off here) 2)"그는 위스컨신에서 2년 기간으로 파견된 학생이었다“ 정도가 바른 번역이 되겠습니다. 즉, 위스컨신대학과 멤피스주립대학 간 협정에 따라 서로 다른 대학에 파견되어 공부하고 학점을 인정하는 그런 제도인 것입니다.
[용례]:1)구글에서 보여주는 한 예에는 다음과 같은 것도 있습니다. 2) 실례: “Robert Hanssen (Chris Cooper) is our country's foremost expert on Russian intelligence matters. He's been with the FBI for more than a quarter of a century and in that time he's had his hands on most of the most sensitive cases that passed through the agency doors. He's been on loan to the State Department and headed investigations into intelligence moles. (번역:그는 국무성에 파견되어 첩보 두더지 조사를 지휘했었다) He's also been happily married to the same woman for many years, attends mass daily, and is the biggest son of a bitch straight shooter you've ever seen. Oh yes, one more thing. He's been selling secrets to the Russians for years.” (www.google.com)
[정역]:맥스 뢰베르크의 연구실은 스무트의 연구실에서 모통이에 있다. 맥스는 도서관 프런트에 메시지를 남겨놓았는데 나를 만나고 싶다는 것이었다. 맥스는 이번 학기가 끝나는 대로 떠날 예정이다. 그는 위스컨신에서 멤피스 주립대로 2년간 연구원으로 임대 근무 (파견 근무)를 했었다. 지금은 그가 떠날 때이다. 우리 둘 다 여기를 떠나고 나면 나는 아마 맥스가 그리울 거다. 하지만 지금 당장은 이 법대와 연관된 것이면 그것이 물건이든 사람이든 미련 같은 게 남아 있으리라고는 상상하기가 힘들다.
[comments]::1)Why make arbitrary omissions, you translator? If you do the frog- leaping on and off, you know, your readers will be bewildered by bounced stories.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he had the important statement {{He's been on loan for two years from Wisconsin,}}bounced and had the readers of the Korean version kept in the dark about the identification of Max something. They must have mistaken him to be a colleague student of another protagonist Rudy something.
3)The users of English as a second language are apt to take a mistaken notion that Max is Rudy's classmate or something because they address each other on first-name basis. The translator should not have the original statement bounced. The act constitutes a sin in the neighborhood of a crime. It's a sheer crime.
4)Protagonist Max Leuberg is described to have been "on loan for two years from Wisconsin." Max advises this or that, recommends this or that to Rudy and tries to help him out with materials he has researched.
5)You get to know that Max Leuberg is a fellow sent, under the agreement between the two universities, to Memphis State from Wisconsin State or something for the two-year period to research and teach the students of Memphis Law School.
2007년 8월 12일 일요일
Dinosaurs=>A Thin Client
[원문]:The story began back in the Internet era, when Steve's best friend, Larry Ellison, pointed out that the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs. Eventually, all that was needed to do most of the tasks people want to do was what was called a "thin client": a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S, Young William L. Simon)
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
Dinosaurs=>A Thin Client
[원문]:The story began back in the Internet era, when Steve's best friend, Larry Ellison, pointed out that the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs. Eventually, all that was needed to do most of the tasks people want to do was what was called a "thin client": a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S, Young William L. Simon)
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.
[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.
[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.
[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.
[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )
[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?
[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.
[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.
2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)
3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.
4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.
5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.
6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}
2007년 8월 7일 화요일
Correction:It Has Been My Mistake!
[원문]:As he's walking away, he stops and says, "Oh, listen. I am an ex-cop, and I keep a scanner in my car. Had this weird call a few hours ago. Some guy named Rudy Baylor trashed a law office downtown. Description fits you. Same make and model on the car. Don't suppose it fits."
"And if it does?"
"None of my business, you know. But the cops are looking for you. Destruction of private property."
"You mean, they'll arrest me?"
"Yep, I'd find another place to sleep tonight."
He ducks into his car, a BMW. I watch as he drives away." (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:남자는 멀어져 가다가 걸음을 멈추고 말했다.
“아, 잠깐. 난 전직 경찰이야. 내 차에는 스캐너가 있지. 그런데 몇 시간 전에 괴상한 전화가 걸려오는 소리를 들었어. 루디 베일러라는 이름의 남자가 시내의 법률회사 하나를 박살냈다더군. 인상착의가 자네와 비슷하던데. 차의 제조회사와 모델도 똑같고. 설마 자네는 아니겠지만 말야.”
“나라면요?”
“알다시피 내가 상관할 바는 아니야. 하지만 경찰이 자네를 찾고 있어. 사유 재산 파괴니까.”
“날 체포할 거란 말입니까?”
“그래. 자, 난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어갔다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜보았다. (레인메이커, 시공사)
[난데없이 잘 곳을 찾아야 한다고]:이때 예민한 독자는, 즉 번역 독자는 “왜 느닷없이 ‘잘 곳 타령’이야.”라고 느낄만 합니다. 육감, 언어감각이지요. 운전자의 경우, 그 운전사가 도로로부터 자신의 자동차로부터 느끼는 감각이 자동차 사고를 막아줍니다.
[잘 곳을 찾아야 해]:역자에게 우선 문도 싶어요. “당신은 대화를 이런 식으로 하느냐”라고 말입니다. 이 소설 속의 화자요 주인공인 ‘나’가 송달 문서를 갖고 온 집달리에게 “그 사람들이 날 체포하려고 할까요?”라고 물었는데 동문서답도 유분수지 “나는 잘 곳을 찾아야 해”라니요.
[난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해]:1)그 번역이 오역인가의 여부를 알아보는 가장 좋은 방법은 반역 (反譯:reverse translation)을 해보는 것입니다.) 2)이 부분을 영어로 옮긴다면 대강 “I'll have to find a place to sleep tonight," 정도로 될 것 같군요. 원전에 이렇게 쓰여져 있을까요?
["Yep, I'd find another place to sleep tonight."]:1)아니잖아요. 그럴 줄 알았어요. 그 엉뚱한 대화를 “창작해 낸” 번역자는 결국 원전의 이 문장을 오해했군요. 2)이런 경우 아무렇게나 우선 번역하지 말고 그대로 옮겨서 써놓고 한번 고민해 봐요. {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}=>“"Yep, I would find another place to sleep tonight."”
[apodosis]:1) 이 문장은 단적으로 가정법, 특히 가정법 과거의 귀결절 (apodosis)이 잖아요. 2)그럼 조건절은 뭘까요? 아니, 조건절이 어디에 있죠? 이 경우는 “조건절이 생략된” (the ellipsis of protasis) 것으로 보아요. 즉, “If I were you" (내가 당신이라면)이 생략된 경우죠.
[정역]:...전략
“그 사람들이 날 체포할 거라고 말씀하시는 겁니까?”
“네이. (내가 당신이라면) 난 오늘 밤 잠잘 곳을 다른 데서 찾을 거요.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어간다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜본다.
[comments]::1)You the translator, don't you feel the heat of the earth when you hit the road? Don't you hear the noise of the engine while you are driving your car? Don't you feel the beat of your heart while your beloved is looking at you with adoring stare?
2)How come you are ignoring the beat of a conversation between characters of a novel? Wasn't it odd at least when you took a look at the first draft of the Korean version work in which "the ex-cop" responded, saying to the effect that he'll have to find a place to sleep that night?
3)A reverse translation will work when your version work is in question. According to the Korean version, when the first-person protagonist and illustrator of the novel "I" expressed his apprehension of being arrested, the counterpart of the conversation, or, the ex-cop responded, saying, {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}
4)Your reverse translation will be as follows: "Yes. I'll have to find another place to sleep tonight." Do you call this translation? Or, same bed, different dreams? Or, literally "western answer to eastern question?" (Same question, different answers?) In brief, Are you insinuating that the ex-cop is a homeless?
5)Semantically speaking, the self-styled ex-cop, sent as a process server to Rudy Baylor, is in "my shoes." In other words, he speaks and works in the interest of "me." (Rudy Baylor) To Rudy Baylor's worry, the process server says to the effect "If I were you, I would find another place to sleep tonight."
6)A syntactic explanation: The dialog at issue has to do with the conditional statement and the sentence indicates the apodosis, which is the concluding clause of the subjunctive mood statement. Thus, the statement can be paraphrased as: "Yep. If I were you, I would find another place to sleep tonight." Of course, the protasis (the conditional clause:If I were you) is hidden or omitted here.
Correction:It has been my mistake!
"And if it does?"
"None of my business, you know. But the cops are looking for you. Destruction of private property."
"You mean, they'll arrest me?"
"Yep, I'd find another place to sleep tonight."
He ducks into his car, a BMW. I watch as he drives away." (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:남자는 멀어져 가다가 걸음을 멈추고 말했다.
“아, 잠깐. 난 전직 경찰이야. 내 차에는 스캐너가 있지. 그런데 몇 시간 전에 괴상한 전화가 걸려오는 소리를 들었어. 루디 베일러라는 이름의 남자가 시내의 법률회사 하나를 박살냈다더군. 인상착의가 자네와 비슷하던데. 차의 제조회사와 모델도 똑같고. 설마 자네는 아니겠지만 말야.”
“나라면요?”
“알다시피 내가 상관할 바는 아니야. 하지만 경찰이 자네를 찾고 있어. 사유 재산 파괴니까.”
“날 체포할 거란 말입니까?”
“그래. 자, 난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어갔다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜보았다. (레인메이커, 시공사)
[난데없이 잘 곳을 찾아야 한다고]:이때 예민한 독자는, 즉 번역 독자는 “왜 느닷없이 ‘잘 곳 타령’이야.”라고 느낄만 합니다. 육감, 언어감각이지요. 운전자의 경우, 그 운전사가 도로로부터 자신의 자동차로부터 느끼는 감각이 자동차 사고를 막아줍니다.
[잘 곳을 찾아야 해]:역자에게 우선 문도 싶어요. “당신은 대화를 이런 식으로 하느냐”라고 말입니다. 이 소설 속의 화자요 주인공인 ‘나’가 송달 문서를 갖고 온 집달리에게 “그 사람들이 날 체포하려고 할까요?”라고 물었는데 동문서답도 유분수지 “나는 잘 곳을 찾아야 해”라니요.
[난 오늘 밤에도 또 잘 곳을 찾아야 해]:1)그 번역이 오역인가의 여부를 알아보는 가장 좋은 방법은 반역 (反譯:reverse translation)을 해보는 것입니다.) 2)이 부분을 영어로 옮긴다면 대강 “I'll have to find a place to sleep tonight," 정도로 될 것 같군요. 원전에 이렇게 쓰여져 있을까요?
["Yep, I'd find another place to sleep tonight."]:1)아니잖아요. 그럴 줄 알았어요. 그 엉뚱한 대화를 “창작해 낸” 번역자는 결국 원전의 이 문장을 오해했군요. 2)이런 경우 아무렇게나 우선 번역하지 말고 그대로 옮겨서 써놓고 한번 고민해 봐요. {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}=>“"Yep, I would find another place to sleep tonight."”
[apodosis]:1) 이 문장은 단적으로 가정법, 특히 가정법 과거의 귀결절 (apodosis)이 잖아요. 2)그럼 조건절은 뭘까요? 아니, 조건절이 어디에 있죠? 이 경우는 “조건절이 생략된” (the ellipsis of protasis) 것으로 보아요. 즉, “If I were you" (내가 당신이라면)이 생략된 경우죠.
[정역]:...전략
“그 사람들이 날 체포할 거라고 말씀하시는 겁니까?”
“네이. (내가 당신이라면) 난 오늘 밤 잠잘 곳을 다른 데서 찾을 거요.”
남자는 고개를 숙이고 차 안으로 들어간다. 그의 차는 BMW였다. 나는 남자의 차가 멀어져 가는 모습을 지켜본다.
[comments]::1)You the translator, don't you feel the heat of the earth when you hit the road? Don't you hear the noise of the engine while you are driving your car? Don't you feel the beat of your heart while your beloved is looking at you with adoring stare?
2)How come you are ignoring the beat of a conversation between characters of a novel? Wasn't it odd at least when you took a look at the first draft of the Korean version work in which "the ex-cop" responded, saying to the effect that he'll have to find a place to sleep that night?
3)A reverse translation will work when your version work is in question. According to the Korean version, when the first-person protagonist and illustrator of the novel "I" expressed his apprehension of being arrested, the counterpart of the conversation, or, the ex-cop responded, saying, {{"Yep, I'd find another place to sleep tonight."}}
4)Your reverse translation will be as follows: "Yes. I'll have to find another place to sleep tonight." Do you call this translation? Or, same bed, different dreams? Or, literally "western answer to eastern question?" (Same question, different answers?) In brief, Are you insinuating that the ex-cop is a homeless?
5)Semantically speaking, the self-styled ex-cop, sent as a process server to Rudy Baylor, is in "my shoes." In other words, he speaks and works in the interest of "me." (Rudy Baylor) To Rudy Baylor's worry, the process server says to the effect "If I were you, I would find another place to sleep tonight."
6)A syntactic explanation: The dialog at issue has to do with the conditional statement and the sentence indicates the apodosis, which is the concluding clause of the subjunctive mood statement. Thus, the statement can be paraphrased as: "Yep. If I were you, I would find another place to sleep tonight." Of course, the protasis (the conditional clause:If I were you) is hidden or omitted here.
Correction:It has been my mistake!
2007년 8월 6일 월요일
An Ex-lover with a Blog and A Grudge
[원문]:But what if it were as easy as typing his name into Google? Often, it already is. If your cubicle mate happened to have a messy divorce, one covered in the papers or simply added to digitally available civil case files (many jurisdictions do that), it won't be very hard to find. Or perhaps he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, a lover who has turned their spat into a permanent entry in the Database of Intentions. Or maybe your office mate was slapped on the wrist by a professional organization, a rebuke noted in that organization's monthly newsletter, which now lives online. (The Search, John Battelle)
[원문역]:하지만 누군가에 대한 정보를 알아내는 것이 구글에 그의 이름을 입력하는 것과 같이 간단하다면 과연 어떤 일이 일어날까? 그런 과정을 통해 지금도 알아낼 수 있는 정보들이 있다. 예를 들어 당신의 사무실 동료가 이혼을 했다고 하자. 그런데 그 내용이 신문에 나거나 혹은 단순한 단순히 디지털로 구할 수 있는 민사소송 파일에 저장되어 있다면 (많은 법원에서 소송 자료를 파일에 저장해 두고 있다). 그런 정보를 찾기란 그다지 어렵지 않은 일이다. 혹은 사무실 동료가 차버린 옛애인이 원한을 품고 두 사람의 다툼 과정을 자신의 관점에서 자신의 블로그에 올려버렸을 수도 있다. 또는 당신의 직장 동료가 전문기관에서 경고를 받았는데, 온라인에 게재된 그 기관의 월간 뉴스레터가 경고를 준 내용을 실었다면 그 사실 역시 찾아내기가 별로 어렵지 않을 것이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[이런 걸 번역이라고 해서는 안됩니다]:1)정말이지 이런 작업을 해놓고 이걸 “번역했네”라고 해서는 안됩니다. 왜? 도대체 “말이 안되기 때문”입니다. 뭐가 말이 안 될까요? 2)인과관계로 짜여져 있는 문장에서 원인 (cause) 부분을 쏙 빼고 있으니 그런 말이 나오는 것입니다.
[사무실 동료가 이혼을 했다고 하자. 그런데 그 내용이 신문에 나거나 ...]:1)봐요. 이런 식으로 옮겨놓으면 번역이 아니라니까요. 단적으로, 사무실 동료가 이혼했는데=>그 내용이 왜 신문에 납니까? 신문들이 그렇게 한가한 곳이던가요? 우리들 보통사람들 누가 이혼하면 신문납니까? 우리들 누가 이혼하든 말든 그들은 상관도 하지 않으며 더구나 “신문날 일이 없습니다.”
[to have a messy divorce=>one covered in the papers ]:1)영어는 관계입니다. 영어의 바른 의미는 “관계 속에” 있습니다. “to have a messy divorce::one covered in the papers ”어떤 관계입니까? “지저분한 이혼=>신문에 기사가 나다”의 관계가 아닙니까? 2)다른 말로 하면 지저분한 이혼을 했으니까=>신문에 나는 것 아닙니까?
[a messy divorce]:1)a messy divorce를 우선 “지저분한 이혼”이라고 번역했습니다만 그럼 “지저분한 이혼”이란 도대체 어떤 이혼을 말하는 것일까요? 우선은 좀 이름있는 인사여야 하겠지요? 사회적 명성이나 지위도 있고 물론 돈도 꽤 있죠. 남녀 어느 한쪽이 바람을 피우기도 하고 그래서 뭐 뒷조사 같은 것도 하고 그걸 미끼로 협박도 하고 손찌검도 하고 누가 잘 했느니 어쩌니 서로 욕하고 그래서 어느 한쪽이 고소도 하고 그런 과정이 자연스레 주간지 등에 오르내리기도 하다가 마침내 이혼소송을 제기하고 그리하여 신문의 가십란에 나게 되는 것이죠. 2)이렇게 시끄럽고 전투의 파편들 (debris)이 이리저리 날리고 사람들이 수군수군 거리고 그러다가 갈라서는 것--이것이 “지저분한 이혼”이죠.
[If your cubicle mate happened to have a messy divorce, (1)one covered in the papers or (2)simply added to digitally available civil case files (many jurisdictions do that)]:1)여기 봐요. 이혼에는 두 가지가 있다고요. 그걸 제대로 번역했어야죠. 2)그 한 가지는 지저분하게 이혼해서 쓰레기 파편 또는 잔해 (debris)가 남아 있는 경우고요. (신문 방송에 나는 경우) 다른 한 가지는 조용히 합의 이혼해서 민사소송 파일에만 저장되어 있어요.
[he spurned an ex-lover with a blog and a grudge,]:1)번역자는 여기서 찔끔 저기서 찔끔 그렇게 흘리고 빼버리는 일을 능사로 하면 안되요. 정말이지 이게 한국 번역자들의 통폐에요. 2)역자는 이 부분에서도 “...혹은 사무실 동료가 차버린 옛애인이 원한을 품고 ” 운운하고 있는데요. 뭐 뒤에 블로그 이야기를 하고 있기는 하지만 원의를 전하는 데는 실패하고 있어요. 2)그 옛 애인은 “블로그와 원한을 가진 옛 애인”이죠. 얼마나 재미있고 멋진 표현이에요. 아니 일부러 멋지게 하려고 한 것이 아니라 최선의 표현이라고 나는 봐요. 생각해 봐요. 그 옛 애인이 인터넷 블로그를 가지고는 있어도 원한이 없거나, 남자에게 원한을 가지고는 있어도 블로그가 없는 여자라면 그녀가 블로그에 시시콜콜한 이야기를 올려 지난날의 남자 친구를 곤경에 빠뜨리는 일은 없겠지요.
[정역]:하지만 누군가에 대한 정보를 알아내는 것이 구글에 그의 이름을 입력하는 것과 같이 쉽다면 어떻게 될까? 그런데 사실은 종종 그런 일을 하는 것이 아주 쉽다. 예를 들어 우리의 사무실 동료가 지저분한 이혼을 해서 그 기사가 신문에 나거나 (그렇지는 않더라도) 그저 법원의 민사소송 파일에 디지털 정보로 단순히 저장되어 있다면 (많은 법원에서 소송 자료를 파일에 저장해 두고 있다) 그런 정보를 찾기란 그다지 어렵지 않은 일이다. 혹은 사무실 동료가 블로그와 원한을 가진 옛 애인을 버렸는데 그 애인이 두 사람의 티격태격 다툰 내용을 의향의 데이터베이스에 영구 저장해 버렸을 수도 있다. 또는 우리의 직장 동료가 전문기관에서 경고를 받았는데, 온라인에 게재된 그 기관의 월간 소식지가 경고를 준 내용을 실었다면 그 정보는 그대로 살아 있는 것이다.
[comments]::1)Do you call it a vehicle that has no wheels? Do you call the plant a tree which has no trunk? Or, do you call a human being which has no head?
2)In the similar context, omissions of essential parts, done by a translator in the course of the version work, are deemed a mistake at best, and considered a crime at worst. The ommission of a causal part, whether consciously or not, in the cause-effect statement, is against the common sense and a confession of ignorance as well.
3)The translator has got it wrong. He has produced an utterly wrong version because he has truncated the core word 'messy' out of the causal phrase {{to have a messy divorce}}. As a result, he has misconstrued the resultant statement at issue to mean to the effect that "A divorce has been covered in the papers," or something.
4)The Korean translator has of course failed to transmit the true meaning of the statement. In other words, he has failed to grasp two kinds of a divorce shown in the original text--a messy divorce which is covered in the press and a not too messy one which is saved in digital civil case files.
5)What is "a messy divorce" then? In simple words, it's a divorce, caused by debris and full of a mess, which is disorderly, disorganized, chaotic and smelly. So, in a messy divorce, mudslinging disclosures are rampant; Allegations of infidelities are full ; Accusations fly; The neighborhood gossips; The press guys and gals are busy; And finally the combatant couple scowls at each other in a divorce court.
6)Sentence Five of the paragraph at issue has not been put into the full Korean version. In fact, here again there exists a causal statement. It is the statement that {{he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, }}. An ommission occurred, by which the translator has cut off the two words 'a blog' out of the phrase {{ex-lover with a blog and a grudge}}.
7)The phrase {{ex-lover with a blog and a grudge}} is a real interesting thread. And a causal and essential one, too. Why? If the spurned woman had a blog but no grudge, or, if she had a grudge but no blog, there would not arise an opportunity in which {{a lover who has turned their spat into a permanent entry in the Database of Intentions.}}
8)The linguistic vandal has also made another vandalism here. He has not translated the phrase of {{the Database of Intentions}}. It's both understandable and incredible. He has no knowledge of the relationship between the preceding words 'a blog' and the subsequent expression of {{the Database of Intentions}}. The blog is where human intentions reside, discourse and collide. (the concept=>the definition)
[원문역]:하지만 누군가에 대한 정보를 알아내는 것이 구글에 그의 이름을 입력하는 것과 같이 간단하다면 과연 어떤 일이 일어날까? 그런 과정을 통해 지금도 알아낼 수 있는 정보들이 있다. 예를 들어 당신의 사무실 동료가 이혼을 했다고 하자. 그런데 그 내용이 신문에 나거나 혹은 단순한 단순히 디지털로 구할 수 있는 민사소송 파일에 저장되어 있다면 (많은 법원에서 소송 자료를 파일에 저장해 두고 있다). 그런 정보를 찾기란 그다지 어렵지 않은 일이다. 혹은 사무실 동료가 차버린 옛애인이 원한을 품고 두 사람의 다툼 과정을 자신의 관점에서 자신의 블로그에 올려버렸을 수도 있다. 또는 당신의 직장 동료가 전문기관에서 경고를 받았는데, 온라인에 게재된 그 기관의 월간 뉴스레터가 경고를 준 내용을 실었다면 그 사실 역시 찾아내기가 별로 어렵지 않을 것이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[이런 걸 번역이라고 해서는 안됩니다]:1)정말이지 이런 작업을 해놓고 이걸 “번역했네”라고 해서는 안됩니다. 왜? 도대체 “말이 안되기 때문”입니다. 뭐가 말이 안 될까요? 2)인과관계로 짜여져 있는 문장에서 원인 (cause) 부분을 쏙 빼고 있으니 그런 말이 나오는 것입니다.
[사무실 동료가 이혼을 했다고 하자. 그런데 그 내용이 신문에 나거나 ...]:1)봐요. 이런 식으로 옮겨놓으면 번역이 아니라니까요. 단적으로, 사무실 동료가 이혼했는데=>그 내용이 왜 신문에 납니까? 신문들이 그렇게 한가한 곳이던가요? 우리들 보통사람들 누가 이혼하면 신문납니까? 우리들 누가 이혼하든 말든 그들은 상관도 하지 않으며 더구나 “신문날 일이 없습니다.”
[to have a messy divorce=>one covered in the papers ]:1)영어는 관계입니다. 영어의 바른 의미는 “관계 속에” 있습니다. “to have a messy divorce::one covered in the papers ”어떤 관계입니까? “지저분한 이혼=>신문에 기사가 나다”의 관계가 아닙니까? 2)다른 말로 하면 지저분한 이혼을 했으니까=>신문에 나는 것 아닙니까?
[a messy divorce]:1)a messy divorce를 우선 “지저분한 이혼”이라고 번역했습니다만 그럼 “지저분한 이혼”이란 도대체 어떤 이혼을 말하는 것일까요? 우선은 좀 이름있는 인사여야 하겠지요? 사회적 명성이나 지위도 있고 물론 돈도 꽤 있죠. 남녀 어느 한쪽이 바람을 피우기도 하고 그래서 뭐 뒷조사 같은 것도 하고 그걸 미끼로 협박도 하고 손찌검도 하고 누가 잘 했느니 어쩌니 서로 욕하고 그래서 어느 한쪽이 고소도 하고 그런 과정이 자연스레 주간지 등에 오르내리기도 하다가 마침내 이혼소송을 제기하고 그리하여 신문의 가십란에 나게 되는 것이죠. 2)이렇게 시끄럽고 전투의 파편들 (debris)이 이리저리 날리고 사람들이 수군수군 거리고 그러다가 갈라서는 것--이것이 “지저분한 이혼”이죠.
[If your cubicle mate happened to have a messy divorce, (1)one covered in the papers or (2)simply added to digitally available civil case files (many jurisdictions do that)]:1)여기 봐요. 이혼에는 두 가지가 있다고요. 그걸 제대로 번역했어야죠. 2)그 한 가지는 지저분하게 이혼해서 쓰레기 파편 또는 잔해 (debris)가 남아 있는 경우고요. (신문 방송에 나는 경우) 다른 한 가지는 조용히 합의 이혼해서 민사소송 파일에만 저장되어 있어요.
[he spurned an ex-lover with a blog and a grudge,]:1)번역자는 여기서 찔끔 저기서 찔끔 그렇게 흘리고 빼버리는 일을 능사로 하면 안되요. 정말이지 이게 한국 번역자들의 통폐에요. 2)역자는 이 부분에서도 “...혹은 사무실 동료가 차버린 옛애인이 원한을 품고 ” 운운하고 있는데요. 뭐 뒤에 블로그 이야기를 하고 있기는 하지만 원의를 전하는 데는 실패하고 있어요. 2)그 옛 애인은 “블로그와 원한을 가진 옛 애인”이죠. 얼마나 재미있고 멋진 표현이에요. 아니 일부러 멋지게 하려고 한 것이 아니라 최선의 표현이라고 나는 봐요. 생각해 봐요. 그 옛 애인이 인터넷 블로그를 가지고는 있어도 원한이 없거나, 남자에게 원한을 가지고는 있어도 블로그가 없는 여자라면 그녀가 블로그에 시시콜콜한 이야기를 올려 지난날의 남자 친구를 곤경에 빠뜨리는 일은 없겠지요.
[정역]:하지만 누군가에 대한 정보를 알아내는 것이 구글에 그의 이름을 입력하는 것과 같이 쉽다면 어떻게 될까? 그런데 사실은 종종 그런 일을 하는 것이 아주 쉽다. 예를 들어 우리의 사무실 동료가 지저분한 이혼을 해서 그 기사가 신문에 나거나 (그렇지는 않더라도) 그저 법원의 민사소송 파일에 디지털 정보로 단순히 저장되어 있다면 (많은 법원에서 소송 자료를 파일에 저장해 두고 있다) 그런 정보를 찾기란 그다지 어렵지 않은 일이다. 혹은 사무실 동료가 블로그와 원한을 가진 옛 애인을 버렸는데 그 애인이 두 사람의 티격태격 다툰 내용을 의향의 데이터베이스에 영구 저장해 버렸을 수도 있다. 또는 우리의 직장 동료가 전문기관에서 경고를 받았는데, 온라인에 게재된 그 기관의 월간 소식지가 경고를 준 내용을 실었다면 그 정보는 그대로 살아 있는 것이다.
[comments]::1)Do you call it a vehicle that has no wheels? Do you call the plant a tree which has no trunk? Or, do you call a human being which has no head?
2)In the similar context, omissions of essential parts, done by a translator in the course of the version work, are deemed a mistake at best, and considered a crime at worst. The ommission of a causal part, whether consciously or not, in the cause-effect statement, is against the common sense and a confession of ignorance as well.
3)The translator has got it wrong. He has produced an utterly wrong version because he has truncated the core word 'messy' out of the causal phrase {{to have a messy divorce}}. As a result, he has misconstrued the resultant statement at issue to mean to the effect that "A divorce has been covered in the papers," or something.
4)The Korean translator has of course failed to transmit the true meaning of the statement. In other words, he has failed to grasp two kinds of a divorce shown in the original text--a messy divorce which is covered in the press and a not too messy one which is saved in digital civil case files.
5)What is "a messy divorce" then? In simple words, it's a divorce, caused by debris and full of a mess, which is disorderly, disorganized, chaotic and smelly. So, in a messy divorce, mudslinging disclosures are rampant; Allegations of infidelities are full ; Accusations fly; The neighborhood gossips; The press guys and gals are busy; And finally the combatant couple scowls at each other in a divorce court.
6)Sentence Five of the paragraph at issue has not been put into the full Korean version. In fact, here again there exists a causal statement. It is the statement that {{he spurned an ex-lover with a blog and a grudge, }}. An ommission occurred, by which the translator has cut off the two words 'a blog' out of the phrase {{ex-lover with a blog and a grudge}}.
7)The phrase {{ex-lover with a blog and a grudge}} is a real interesting thread. And a causal and essential one, too. Why? If the spurned woman had a blog but no grudge, or, if she had a grudge but no blog, there would not arise an opportunity in which {{a lover who has turned their spat into a permanent entry in the Database of Intentions.}}
8)The linguistic vandal has also made another vandalism here. He has not translated the phrase of {{the Database of Intentions}}. It's both understandable and incredible. He has no knowledge of the relationship between the preceding words 'a blog' and the subsequent expression of {{the Database of Intentions}}. The blog is where human intentions reside, discourse and collide. (the concept=>the definition)
2007년 8월 4일 토요일
He Doesn't Lecture. He Performs.
[원문]:Most of my professors are stuffy academics who wear ties to class and lecture with their coats buttoned. Max hasn't worn a tie in decades. And he doesn't lecture. He performs. I hate to see him leave this place. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:내가 강의를 듣는 교수들 대부분은 숨 막히는 학자들로, 수업이나 강연 때면 타이를 매고 양복 상의 단추를 잠근다. 그러나 맥스는 수십 년 동안이나 타이를 매지 않고 지냈으며, 훈계식의 강의는 결코 하지 않았다. 그의 강의는 완벽한 것으로 정평이 나 있었다. 나는 맥스가 이곳을 떠나는 게 정말 싫었다. (레인메이커, 시공사)
[He performs.]:1)역자는 “그의 강의는 완벽한 것으로 정평이 나 있었다,” 운운하고 있으나 오역입니다. 완전한 창작입니다. 2)perform도 동사이고 lecture와 같은 맥락에서 생각해 봐야 하는데 너무 어이없습니다.
[lecture=>perform]:1)점층법 (gradation)에 대해서 알아야 합니다. 점층법은 비교급 최상급 표현으로도 나타내지만 독립 단어나 표현으로 나타내기도 합니다. 예:비가 내리다=>비가 쏟아지다 2)lecture=>perform::강의하다=>(연기하듯이) 강의하다. “온몸으로 열강하다”의 의미가 되는 것입니다.
[정역]:내가 강의를 듣는 대부분의 교수님들 답답한 학자들이시다. 그분들은 넥타이 차림으로 강의실에 오시고 상의 단추를 채운 채 강의를 하신다. 그러나 맥스는 수십 년 동안이나 노타이 차림이며 그 분의 강의는 단순한 강의가 아니라 퍼포먼스를 하는 것이다 (온몸으로 열강을 하는 것이다) 나는 맥스 (교수가) 강단을 떠나는 게 싫다.
[comments]::1)The translator has got it wrong. Totally wrong in that he has misconstrued the sentence {{He performs.}}to mean to the effect that "His lecture is reputed to be perfect." It turns out to be no translation but a creation.
2)It happens the situation you are in gets better. It happens rain drops fall a bit and a while later they begin to pour. Family feuds develop into separation and divorce. All these occurrences are examples of gradation.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. So, you should grasp the meaning of a specific statement in the context of relationships.
4){{And he doesn't lecture (A). He performs (B).}} Can you point out the relationships between sentence A and sentence B? Answer: It refers to gradation. Right. He lectures, all right, but he does it with more zeal and action, bordering on performance.
[원문역]:내가 강의를 듣는 교수들 대부분은 숨 막히는 학자들로, 수업이나 강연 때면 타이를 매고 양복 상의 단추를 잠근다. 그러나 맥스는 수십 년 동안이나 타이를 매지 않고 지냈으며, 훈계식의 강의는 결코 하지 않았다. 그의 강의는 완벽한 것으로 정평이 나 있었다. 나는 맥스가 이곳을 떠나는 게 정말 싫었다. (레인메이커, 시공사)
[He performs.]:1)역자는 “그의 강의는 완벽한 것으로 정평이 나 있었다,” 운운하고 있으나 오역입니다. 완전한 창작입니다. 2)perform도 동사이고 lecture와 같은 맥락에서 생각해 봐야 하는데 너무 어이없습니다.
[lecture=>perform]:1)점층법 (gradation)에 대해서 알아야 합니다. 점층법은 비교급 최상급 표현으로도 나타내지만 독립 단어나 표현으로 나타내기도 합니다. 예:비가 내리다=>비가 쏟아지다 2)lecture=>perform::강의하다=>(연기하듯이) 강의하다. “온몸으로 열강하다”의 의미가 되는 것입니다.
[정역]:내가 강의를 듣는 대부분의 교수님들 답답한 학자들이시다. 그분들은 넥타이 차림으로 강의실에 오시고 상의 단추를 채운 채 강의를 하신다. 그러나 맥스는 수십 년 동안이나 노타이 차림이며 그 분의 강의는 단순한 강의가 아니라 퍼포먼스를 하는 것이다 (온몸으로 열강을 하는 것이다) 나는 맥스 (교수가) 강단을 떠나는 게 싫다.
[comments]::1)The translator has got it wrong. Totally wrong in that he has misconstrued the sentence {{He performs.}}to mean to the effect that "His lecture is reputed to be perfect." It turns out to be no translation but a creation.
2)It happens the situation you are in gets better. It happens rain drops fall a bit and a while later they begin to pour. Family feuds develop into separation and divorce. All these occurrences are examples of gradation.
3)The English language is relationships. It is the language of relationships. So, you should grasp the meaning of a specific statement in the context of relationships.
4){{And he doesn't lecture (A). He performs (B).}} Can you point out the relationships between sentence A and sentence B? Answer: It refers to gradation. Right. He lectures, all right, but he does it with more zeal and action, bordering on performance.
2007년 8월 3일 금요일
Second-Tier Is Not Synonymous with Second-Rate
[원문]:For a sense of how bad it might get, look no further than the second-tier players in the search market--the Mamma.coms and Findwhats of the world. According to one former executive at another second-tier search network, more than 40 percent of his engine's clicks were most likely click fraud. "That's forty percent of my company's revenue," the executive told me. When the executive asked his CFO what the company was going to do about it, he was told to keep the matter quiet. No company can afford to lose 40 percent of its revenue, after all. (The Search, John Battelle)
[원문역]:부정클릭이 얼마나 악화될 수 있는가를 보려면 멀리 볼 것도 없이 검색시장의 이류 업체들인 맘마닷컴 mamma.com과 파인드왓닷컴 Findwhat.com을 보면 된다. 또 다른 한 이류 검색업체에서 사장을 지냈던 사람에 따르면, 이러한 검색엔진들의 클릭수 가운데 40퍼센트 이상이 부정클릭으로 인한 것으로 추정된다고 한다. 그는 “그것은 곧 회사 매출의 40 퍼센트이다”라고 말했다. 그는 자신이 CFO에게 이 문제를 어떻게 할 것인지 묻자, 조용히 입 다물고 있으라는 말만 들었다고 했다. 어쨌든 어떤 회사든 매출의 40 퍼센트를 잃고는 살아남을 수 없기 때문이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[the second-tier players]: 1)이 부분을 “이류 업체” 운운으로 옮기고 있는데요. 오역입니다. “이류”란 일류에 대한 개념인데 단적으로 이 문제는 이류와 일류의 문제가 아니죠. 2)the second-tier players의 바른 번역은 “2단계 검색업체들”이라고 번역해야 합니다.
[second-tier search network]:1)역자는 이 부분을 “이류 검색업체”라고 옮기고 있는데요. 물론 “제2단계 검색망”이라고 옮겨야 하구요. 2)그리고 단적으로 “제2단계 검색망”은 엄밀한 의미에서 “검색업체”도 검색 네트워크도 아니에요. 이 부류 업체의 시례를 알기 쉽게 들라면 한국의 www.naver.com을 들 수가 있는데요. www.naver.com을 “검색업체”라고 부를 수도 없고 그렇게 볼 수도 없어요.
[second-tier의 의미]:1)한번 생각해 봐요. 예컨대, 온라인 업체가 여름철 한국 음식 중 삼계탕의 조리법과 삼계탕에 얽힌 블로거들의 글과 스폰서 링크로 서울 시내 또는 전국의 유명 삼계탕 음식점을 소개하는 경우 이른바 ‘검색창’에 삼계탕 또는 삼계탕 만드는 법, 유명한 삼계탕 집 등을 검색 항목으로 쳐넣는다고 하여 이런 서비스를 제공하는 업체를 “검색엔진” 운운할 수는 없어요. 2)따라서 여기서 second-tier, 즉 “제2단계 검색 업체”란 세분화되고 특화된 “검색업체”를 말하게 되는 것이지요.
[Findwhats of the world]:1)역자는 {{Findwhats of the world}}를 “파인드왓닷컴 Findwhat.com”이라고 옮기고 있는데요. 오역입니다. 2)파인드왓닷컴이 따로 있는 게 아니구요. “찾아보세요 식의 닷 컴 기업들” (findwhats.com)을 말하고 그렇게 옮겨야죠. 다시 말하자면 텔레비전 광고를 보면 “...만 치세요”라는 광고문구가 나오고 네이버의 녹색 검색창을 보여주는데 이게 말하자면 “찾아보세요 식의 닷 컴 기업”들이죠. 그리고 우리들 중의 누가 그 지시에 따라 검색항목을 치면 아마도 클릭 횟수에 따라 네이버는 돈을 벌게 되겠죠.
[the Mamma.coms=>Findwhats of the world.]:1)영어는 관계입니다. 영어의 바른 의미는 “관계 속에” 있습니다. 2)맘마 닷 컴들::이 세상의 찾아보세요 닷 컴 기업들::외포:개념의 관계임을 알아야 합니다. (extension=>concept) 다른 말로 하면, 맘마 닷 컴은 “찾아보세요 닷 컴” 기업들의 한 종류에 해당하죠.
[정역]:부정클릭이 얼마나 악화될 수 있는가를 보려면 멀리 볼 것도 없이 검색시장의 제2단계 업체들인 맘마닷컴과 찾아보세요 닷 컴들을 보면 된다. 또 다른 한 제2단계 검색업체에서 임원을 지냈던 사람에 따르면, 이러한 검색엔진들의 클릭수 가운데 40퍼센트 이상이 부정클릭인 것 같다고 한다. 그는 “그것은 곧 회사 매출의 40 퍼센트이다”라고 저자에게 말했다. 그는 자신이 CFO에게 이 문제를 어떻게 할 것인지 묻자, 그냥 입다물고 가만히 있으라는 말만 들었다고 했다. 어쨌든 어떤 회사가 매출의 40 퍼센트를 잃으려고 하겠느냐 말이다.
[comments]::1)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{the second-tier players in the search market}} to mean in effect "the second-rate search industries in the search market." In short, the modifying "second-tier" is not synonymous with "second-rate."
2)Mamma.com, among all things, is a farce. A joke, indeed. It does not deserve the designation of a search entity. Try on that yourself. What matters here is not that Mamma.com is second-rate or something but that it should not and cannot be rated at all. In brief, rate is not at issue; identity is at issue. Rate is not existent here at all.
3)Then what do you mean by "the second-tier players in the search market?" In plain words, they could be called quasi- or semi-search engines. They work only in the framework of limited categories and local areas, whereas Google, which is the only and real search engine, covers every gamut of categories which are humanly conceivable.
4)The English language is relationships. The language is founded on the principle of relationships. Therefore, you can grasp the true and fullest meaning through the search of relationships between expression elements: words, phrases, sentences, paragraphs.
5)How is Mamma.com related to Findwhats? You the translator should know that Mamma.com is a logical extension of the concept Findwhats.com (not find.what.com). In other words, the former is a kind of the latter.
6)Let me show you the one example of Findwhats. It is www.naver.com of South Korea. It has a so-called search box and the word 'search' is posted high above in the front page of the portal media. The dot.com company rakes in the revenues of thousands of millions of won each year by the operation of the so-called search site.
7)Every moment of every day you can see the wheels of search items rolling and rolling and every other television commercial recommends, coax, and dictates you to put the mentioned query into the green search box. Do you call that kind of action and procedure search?
[원문역]:부정클릭이 얼마나 악화될 수 있는가를 보려면 멀리 볼 것도 없이 검색시장의 이류 업체들인 맘마닷컴 mamma.com과 파인드왓닷컴 Findwhat.com을 보면 된다. 또 다른 한 이류 검색업체에서 사장을 지냈던 사람에 따르면, 이러한 검색엔진들의 클릭수 가운데 40퍼센트 이상이 부정클릭으로 인한 것으로 추정된다고 한다. 그는 “그것은 곧 회사 매출의 40 퍼센트이다”라고 말했다. 그는 자신이 CFO에게 이 문제를 어떻게 할 것인지 묻자, 조용히 입 다물고 있으라는 말만 들었다고 했다. 어쨌든 어떤 회사든 매출의 40 퍼센트를 잃고는 살아남을 수 없기 때문이다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[the second-tier players]: 1)이 부분을 “이류 업체” 운운으로 옮기고 있는데요. 오역입니다. “이류”란 일류에 대한 개념인데 단적으로 이 문제는 이류와 일류의 문제가 아니죠. 2)the second-tier players의 바른 번역은 “2단계 검색업체들”이라고 번역해야 합니다.
[second-tier search network]:1)역자는 이 부분을 “이류 검색업체”라고 옮기고 있는데요. 물론 “제2단계 검색망”이라고 옮겨야 하구요. 2)그리고 단적으로 “제2단계 검색망”은 엄밀한 의미에서 “검색업체”도 검색 네트워크도 아니에요. 이 부류 업체의 시례를 알기 쉽게 들라면 한국의 www.naver.com을 들 수가 있는데요. www.naver.com을 “검색업체”라고 부를 수도 없고 그렇게 볼 수도 없어요.
[second-tier의 의미]:1)한번 생각해 봐요. 예컨대, 온라인 업체가 여름철 한국 음식 중 삼계탕의 조리법과 삼계탕에 얽힌 블로거들의 글과 스폰서 링크로 서울 시내 또는 전국의 유명 삼계탕 음식점을 소개하는 경우 이른바 ‘검색창’에 삼계탕 또는 삼계탕 만드는 법, 유명한 삼계탕 집 등을 검색 항목으로 쳐넣는다고 하여 이런 서비스를 제공하는 업체를 “검색엔진” 운운할 수는 없어요. 2)따라서 여기서 second-tier, 즉 “제2단계 검색 업체”란 세분화되고 특화된 “검색업체”를 말하게 되는 것이지요.
[Findwhats of the world]:1)역자는 {{Findwhats of the world}}를 “파인드왓닷컴 Findwhat.com”이라고 옮기고 있는데요. 오역입니다. 2)파인드왓닷컴이 따로 있는 게 아니구요. “찾아보세요 식의 닷 컴 기업들” (findwhats.com)을 말하고 그렇게 옮겨야죠. 다시 말하자면 텔레비전 광고를 보면 “...만 치세요”라는 광고문구가 나오고 네이버의 녹색 검색창을 보여주는데 이게 말하자면 “찾아보세요 식의 닷 컴 기업”들이죠. 그리고 우리들 중의 누가 그 지시에 따라 검색항목을 치면 아마도 클릭 횟수에 따라 네이버는 돈을 벌게 되겠죠.
[the Mamma.coms=>Findwhats of the world.]:1)영어는 관계입니다. 영어의 바른 의미는 “관계 속에” 있습니다. 2)맘마 닷 컴들::이 세상의 찾아보세요 닷 컴 기업들::외포:개념의 관계임을 알아야 합니다. (extension=>concept) 다른 말로 하면, 맘마 닷 컴은 “찾아보세요 닷 컴” 기업들의 한 종류에 해당하죠.
[정역]:부정클릭이 얼마나 악화될 수 있는가를 보려면 멀리 볼 것도 없이 검색시장의 제2단계 업체들인 맘마닷컴과 찾아보세요 닷 컴들을 보면 된다. 또 다른 한 제2단계 검색업체에서 임원을 지냈던 사람에 따르면, 이러한 검색엔진들의 클릭수 가운데 40퍼센트 이상이 부정클릭인 것 같다고 한다. 그는 “그것은 곧 회사 매출의 40 퍼센트이다”라고 저자에게 말했다. 그는 자신이 CFO에게 이 문제를 어떻게 할 것인지 묻자, 그냥 입다물고 가만히 있으라는 말만 들었다고 했다. 어쨌든 어떤 회사가 매출의 40 퍼센트를 잃으려고 하겠느냐 말이다.
[comments]::1)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{the second-tier players in the search market}} to mean in effect "the second-rate search industries in the search market." In short, the modifying "second-tier" is not synonymous with "second-rate."
2)Mamma.com, among all things, is a farce. A joke, indeed. It does not deserve the designation of a search entity. Try on that yourself. What matters here is not that Mamma.com is second-rate or something but that it should not and cannot be rated at all. In brief, rate is not at issue; identity is at issue. Rate is not existent here at all.
3)Then what do you mean by "the second-tier players in the search market?" In plain words, they could be called quasi- or semi-search engines. They work only in the framework of limited categories and local areas, whereas Google, which is the only and real search engine, covers every gamut of categories which are humanly conceivable.
4)The English language is relationships. The language is founded on the principle of relationships. Therefore, you can grasp the true and fullest meaning through the search of relationships between expression elements: words, phrases, sentences, paragraphs.
5)How is Mamma.com related to Findwhats? You the translator should know that Mamma.com is a logical extension of the concept Findwhats.com (not find.what.com). In other words, the former is a kind of the latter.
6)Let me show you the one example of Findwhats. It is www.naver.com of South Korea. It has a so-called search box and the word 'search' is posted high above in the front page of the portal media. The dot.com company rakes in the revenues of thousands of millions of won each year by the operation of the so-called search site.
7)Every moment of every day you can see the wheels of search items rolling and rolling and every other television commercial recommends, coax, and dictates you to put the mentioned query into the green search box. Do you call that kind of action and procedure search?
2007년 8월 1일 수요일
He Claims to be Challenged by the Study of Law
[원문]:Booker and I leave in his car, an aged Pontiac too large to be stylish but in much better shape than my crumbling Toyota. Booker has two small children and a wife who teaches school part-time, so he's hovering somewhere just above the poverty line. He studies hard and makes good grades, and because of this he caught the attention of an affluent black firm downtown, a pretty classy outfit known for its expertise in civil rights litigation. His starting salary is forty thousand a year, which is six more than Brodmax and Speer offered me.
"I hate law school," I say as we leave the parking lot of the Cypress Gardens Senior Citizens Building.
"You're normal," Booker replies. Booker does not hate anything or anybody, and even at times claims to be challenged by the study of law. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:나는 부커의 차를 타고 함께 떠났다. 부커의 낡은 폰티액은 무척 큰 게 흠이었지만, 우그러진 내 도요다보다는 몇 배 나았다. 부커에게는 학교에서 파트타임으로 일하는 아내와 두 명의 아이가 있었다. 그래도 부인이 돈을 벌기 때문에 부커는 빈곤선을 간신히 벗어난 수준에서 그럭저럭 버티고 있었다. 부커는 열심히 공부했고 좋은 학점도 받았다. 그래서 그는 시내의 부유한 법률회사인, 시민권 소송을 전문으로 하는 고급스러운 회사의 주목을 받았다. 부커의 초봉은 연봉 4만 달러로 브로드낵스 & 스피어가 나에게 제안한 것보다 6천 달러가 많았다.
“난 법대가 싫어.”
사이프러스 가든 고령 시민 건물의 주차장을 벗어날 때 내가 말했다.
“그게 정상이야.”
부커가 대꾸했다. 부커는 어떤 것이든, 어떤 사람이든 싫어하는 게 없다. 심지어는 법률 연구에 도전하고 싶다고까지 말해서 깜짝 놀란 적도 있다. (레인메이커, 시공사)
[왜 시제법칙을 따르지 않는지?]:번역자는 왜 시제법칙을 따르지 않는지 정말로 알 수가 없네요. 이 소설은 주로 현재시제로 쓰고 있고 작가가 특히 그렇게 하는 까닭은 마치 매일 매 순간의 일기를 우리가 훔쳐 보듯이 그렇게 현장감을 제고하고자 하는 데 그 목적이 있을 것입니다. 그런데 역자는 시제를 전부 과거로 고쳤습니다. 정말이지 이런 행위는 번역의 본령을 벗어나는 사고요 행위입니다.
["I hate law school,"=>"You're normal,"=>]:역자는 이 부분을 바로 번역하고 있음을 봅니다. 즉, {{“난 법대가 싫어.”=>“그게 정상이야.”}}라고 하고 있죠. 아무리 로스쿨을 지망해서 변호사가 되려는 자라도 법률공부가 싫을 때가 있는 법, 그걸 말하고 있잖아요.
[["I hate law school,"=>"You're normal,"=>at times claims to be challenged by the study of law.]:1)자, 이 세 대목을 놓고 살펴보자구요. {{나 로스쿨 싫어=>그게 정상이야=>심지어는 법률 연구에 도전하고 싶다고까지 말해서...}} 뭔가 이상하지 않나요? 2)어떻게 이런 번역을 할 수 있을까 생각해요. 원저를 보지 않고 번역서만을 읽는 경우에도 주의깊은 독자라면 이 부분에서 “대체 무슨 소리를 하는 거야?”라는 생각이 드는 게 당연하죠. 부커나 1인칭 주인공인 “나”나 모두 로스쿨 졸업반이고 곧 변호사 개업을 할 텐데 말입니다. 새삼스럽게 동료 부커가 “법률 연구에 도전하고 싶다..”운운하니 말입니다. 로스쿨에서 법률 연구를 싫증이나도록 하고 있는데 새삼스럽게 이게 무슨 “자다가 봉창두드리는” 소린가 말입니다.
[아하, to be challenged by the study of law]:1)아하, 이게 범인이었군요. challenge 어쩌구 씌어져 있으니까 “법률 연구에 도전” 운운했군요. 2) 이 어법은 그렇게 해석하는 게 아니구요. “법률 공부가 어렵다고 느끼다” 뭐 그런 정도의 뜻이에요. 공부 잘 하는 부커지만 그도 “때로 법률 공부가 싫을 때가 있다” 뭐 그런 정도의 의미죠.
[정역]:부커와 나는 그의 자동차를 타고 떠난다. 부커의 낡은 폰티약은 너무 커서 멋대가리가 없지만 그래도 쭈그러진 내 토요타보다는 훨씬 좋다. 부커에게는 어린 두 자녀와 학교에서 파트타임으로 아이들을 가르치는 아내가 있다. 그래서 그는 빈곤선을 그럭저럭 벗어나 있다. 부커는 공부에 열심이고 성적도 좋다. 그래서 그는 재정상태가 넉넉한 시내중심가의 흑인 로펌의 주목을 받았다. 이 로펌은 아주 근사하게 생긴 회사로 시민권 소송 전문이다. 부커의 초봉은 연봉 4만 달러로 브로드낵스 & 스피어가 나에게 제안한 액수보다 6천 달러가 더 많다.
“난 법대가 싫어,” 사이프러스 가든즈 시니어 시티즌스 빌딩 주차장을 떠나면서 내가 말한다.
“그게 정상이야,” 부커가 말한다. “싫어하는 물건도 특별히 싫은 사람도 없는 나지만 그래도 때로는 법률 공부가 힘들 때가 있어 (싫을 때가 있어)”
[comments]::1)Are you a good talker? Or a good listener? Aren't you a type of man to calcify the ambience by your blunt off-the-mark utterances? Are you only too hard of hearing to need a hearing aid?
2)Readers of novels, I think, get to develop capabilities to listen, that is, the sense to grasp the intent of conversations among characters. Not to mention experts, the translators, that is. You could then get away with some lack of vocabulary.
3)The Korean version gets me stupefied in which Protagonist Booker says to his colleague law school student and a would-be lawyer "I" to the effect that "He is even going to challenge the study of law, which surprises me."
4)Was the translator having a hangover or something? Was he suffering from amnesia or something? Was he dozing off while translating or something? What do the law school students study then?
5)Two major characters of the novel, the first person character I and Booker are engaged in conversations whose main topic was the boredom which the study of law gives them. The one character (I) tells the other (Booker) he hates the law school and the other agrees. Booker's response is a surprise because he studies hard and makes good grades at school.
6)To keep the dialog floating, the reference regarding Booker's speech should take on the context that he also hates the law, is bored by it, and having a hard time of it. Yes, he says that even he is having a hard time studying the law. (=he is challenged by the study of law)
7)I find an audience who raises his or her hand. "Is there a question to ask of me, sir?" "Yes. I have one. Why don't you take note of the existence of the conjunction and? You are now putting the phrase {{...and even at times claims to be challenged by the study of law.}}into the Korean version as if it were the conjunction of contrast but." "You said it!"
"I hate law school," I say as we leave the parking lot of the Cypress Gardens Senior Citizens Building.
"You're normal," Booker replies. Booker does not hate anything or anybody, and even at times claims to be challenged by the study of law. (The Rainmaker, John Grisham)
[원문역]:나는 부커의 차를 타고 함께 떠났다. 부커의 낡은 폰티액은 무척 큰 게 흠이었지만, 우그러진 내 도요다보다는 몇 배 나았다. 부커에게는 학교에서 파트타임으로 일하는 아내와 두 명의 아이가 있었다. 그래도 부인이 돈을 벌기 때문에 부커는 빈곤선을 간신히 벗어난 수준에서 그럭저럭 버티고 있었다. 부커는 열심히 공부했고 좋은 학점도 받았다. 그래서 그는 시내의 부유한 법률회사인, 시민권 소송을 전문으로 하는 고급스러운 회사의 주목을 받았다. 부커의 초봉은 연봉 4만 달러로 브로드낵스 & 스피어가 나에게 제안한 것보다 6천 달러가 많았다.
“난 법대가 싫어.”
사이프러스 가든 고령 시민 건물의 주차장을 벗어날 때 내가 말했다.
“그게 정상이야.”
부커가 대꾸했다. 부커는 어떤 것이든, 어떤 사람이든 싫어하는 게 없다. 심지어는 법률 연구에 도전하고 싶다고까지 말해서 깜짝 놀란 적도 있다. (레인메이커, 시공사)
[왜 시제법칙을 따르지 않는지?]:번역자는 왜 시제법칙을 따르지 않는지 정말로 알 수가 없네요. 이 소설은 주로 현재시제로 쓰고 있고 작가가 특히 그렇게 하는 까닭은 마치 매일 매 순간의 일기를 우리가 훔쳐 보듯이 그렇게 현장감을 제고하고자 하는 데 그 목적이 있을 것입니다. 그런데 역자는 시제를 전부 과거로 고쳤습니다. 정말이지 이런 행위는 번역의 본령을 벗어나는 사고요 행위입니다.
["I hate law school,"=>"You're normal,"=>]:역자는 이 부분을 바로 번역하고 있음을 봅니다. 즉, {{“난 법대가 싫어.”=>“그게 정상이야.”}}라고 하고 있죠. 아무리 로스쿨을 지망해서 변호사가 되려는 자라도 법률공부가 싫을 때가 있는 법, 그걸 말하고 있잖아요.
[["I hate law school,"=>"You're normal,"=>at times claims to be challenged by the study of law.]:1)자, 이 세 대목을 놓고 살펴보자구요. {{나 로스쿨 싫어=>그게 정상이야=>심지어는 법률 연구에 도전하고 싶다고까지 말해서...}} 뭔가 이상하지 않나요? 2)어떻게 이런 번역을 할 수 있을까 생각해요. 원저를 보지 않고 번역서만을 읽는 경우에도 주의깊은 독자라면 이 부분에서 “대체 무슨 소리를 하는 거야?”라는 생각이 드는 게 당연하죠. 부커나 1인칭 주인공인 “나”나 모두 로스쿨 졸업반이고 곧 변호사 개업을 할 텐데 말입니다. 새삼스럽게 동료 부커가 “법률 연구에 도전하고 싶다..”운운하니 말입니다. 로스쿨에서 법률 연구를 싫증이나도록 하고 있는데 새삼스럽게 이게 무슨 “자다가 봉창두드리는” 소린가 말입니다.
[아하, to be challenged by the study of law]:1)아하, 이게 범인이었군요. challenge 어쩌구 씌어져 있으니까 “법률 연구에 도전” 운운했군요. 2) 이 어법은 그렇게 해석하는 게 아니구요. “법률 공부가 어렵다고 느끼다” 뭐 그런 정도의 뜻이에요. 공부 잘 하는 부커지만 그도 “때로 법률 공부가 싫을 때가 있다” 뭐 그런 정도의 의미죠.
[정역]:부커와 나는 그의 자동차를 타고 떠난다. 부커의 낡은 폰티약은 너무 커서 멋대가리가 없지만 그래도 쭈그러진 내 토요타보다는 훨씬 좋다. 부커에게는 어린 두 자녀와 학교에서 파트타임으로 아이들을 가르치는 아내가 있다. 그래서 그는 빈곤선을 그럭저럭 벗어나 있다. 부커는 공부에 열심이고 성적도 좋다. 그래서 그는 재정상태가 넉넉한 시내중심가의 흑인 로펌의 주목을 받았다. 이 로펌은 아주 근사하게 생긴 회사로 시민권 소송 전문이다. 부커의 초봉은 연봉 4만 달러로 브로드낵스 & 스피어가 나에게 제안한 액수보다 6천 달러가 더 많다.
“난 법대가 싫어,” 사이프러스 가든즈 시니어 시티즌스 빌딩 주차장을 떠나면서 내가 말한다.
“그게 정상이야,” 부커가 말한다. “싫어하는 물건도 특별히 싫은 사람도 없는 나지만 그래도 때로는 법률 공부가 힘들 때가 있어 (싫을 때가 있어)”
[comments]::1)Are you a good talker? Or a good listener? Aren't you a type of man to calcify the ambience by your blunt off-the-mark utterances? Are you only too hard of hearing to need a hearing aid?
2)Readers of novels, I think, get to develop capabilities to listen, that is, the sense to grasp the intent of conversations among characters. Not to mention experts, the translators, that is. You could then get away with some lack of vocabulary.
3)The Korean version gets me stupefied in which Protagonist Booker says to his colleague law school student and a would-be lawyer "I" to the effect that "He is even going to challenge the study of law, which surprises me."
4)Was the translator having a hangover or something? Was he suffering from amnesia or something? Was he dozing off while translating or something? What do the law school students study then?
5)Two major characters of the novel, the first person character I and Booker are engaged in conversations whose main topic was the boredom which the study of law gives them. The one character (I) tells the other (Booker) he hates the law school and the other agrees. Booker's response is a surprise because he studies hard and makes good grades at school.
6)To keep the dialog floating, the reference regarding Booker's speech should take on the context that he also hates the law, is bored by it, and having a hard time of it. Yes, he says that even he is having a hard time studying the law. (=he is challenged by the study of law)
7)I find an audience who raises his or her hand. "Is there a question to ask of me, sir?" "Yes. I have one. Why don't you take note of the existence of the conjunction and? You are now putting the phrase {{...and even at times claims to be challenged by the study of law.}}into the Korean version as if it were the conjunction of contrast but." "You said it!"
2007년 7월 29일 일요일
To Maintain Close Ties vs To Wear a Neat Tie
[원문]:Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties. The school had been the fountainhead for Page's idea for bringing offline content onto the Internet. He had dreamed of it when working on the Digital Libraries Project with Professor Terry Winograd. Though that project hadn't been specifically about digitizing books, Page realized then that everything could be saved in digital form and displayed online, and he began saying, "We'll scan it all." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)
[원문역]:거의 같은 시간에 페이지는 다른 대학교인 스탠퍼드에서 넥타이를 단정히 매고 이 아이디어를 전하고 있었다. 이 학교는 오프라인의 내용물을 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 진원지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아차리고, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[보고 또 보고]:처음에는 내 두 눈을 의심했습니다. 그리고는 찬찬히 보고 또 보았습니다. 그리고는 “어떻게 차마 이런 오역이 가능할까?”하고 생각해 보았습니다. 아마도 번역자는 이 부분을 중학교에 다니는 딸이나 아들로 하여금 번역하게 한 것이 아닌가 생각하기도 했습니다.
[to maintain close ties]:1)역자는 이 부분을 “넥타이를 단정히 매고...”라고 하고 있는데요. 너무나 어이가 없습니다. 2)특별히 Page라는 이 책의 주인공이 “넥타이를 단정히 매야” 할 정도로 복장에 마음을 써야 할 일이 있던가요? 음악회를 갔나요? 젊은 여성과 데이트라도 했나요? 3) “넥타이를 단정히 매고...” 정도의 표현이 되려면 “wear a neat tie"정도로라도 되어야 할 것 같군요.
[정역]:거의 같은 무렵에 페이지는 스탠포드대학교에서 이 아이디어를 타진해 보고 있는 중이었다. 이 스탠포드대학교는 페이지가 (미시건대학이 아닌) 다른 대학교 중에서 자신과 돈독한 관계를 맺고 있는 대학이었다. 이 학교스탠포드대학교는 오프라인의 콘텐츠를 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 발상지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아내고는, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다.
[comments]::1)I took a glance at first. Then I doubted my eyes. So, I looked and looked at it, which pissed me off. How on the world is this ludicrous mistake possible?
2)Had he been under influence? Or, the translator might have made her young son or daughter fresh from middle school test-translate that statement {{Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties,}} and his dear offspring churned the charming expression to the effect that {{...where he wore a neat tie.}}
3)Hadn't it been an everyday expression uttered and observed by a journalist-turned translator that Joe something maintains close ties with Doe something? Hasn't he had any odd feeling, making the famous protagonist wear a neat tie out of the blue? Hasn't he developed any sense that distinguishes between the singular noun expression(to wear a neat tie) and the plural noun expression (to maintain close ties)?
[원문역]:거의 같은 시간에 페이지는 다른 대학교인 스탠퍼드에서 넥타이를 단정히 매고 이 아이디어를 전하고 있었다. 이 학교는 오프라인의 내용물을 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 진원지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아차리고, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)
[보고 또 보고]:처음에는 내 두 눈을 의심했습니다. 그리고는 찬찬히 보고 또 보았습니다. 그리고는 “어떻게 차마 이런 오역이 가능할까?”하고 생각해 보았습니다. 아마도 번역자는 이 부분을 중학교에 다니는 딸이나 아들로 하여금 번역하게 한 것이 아닌가 생각하기도 했습니다.
[to maintain close ties]:1)역자는 이 부분을 “넥타이를 단정히 매고...”라고 하고 있는데요. 너무나 어이가 없습니다. 2)특별히 Page라는 이 책의 주인공이 “넥타이를 단정히 매야” 할 정도로 복장에 마음을 써야 할 일이 있던가요? 음악회를 갔나요? 젊은 여성과 데이트라도 했나요? 3) “넥타이를 단정히 매고...” 정도의 표현이 되려면 “wear a neat tie"정도로라도 되어야 할 것 같군요.
[정역]:거의 같은 무렵에 페이지는 스탠포드대학교에서 이 아이디어를 타진해 보고 있는 중이었다. 이 스탠포드대학교는 페이지가 (미시건대학이 아닌) 다른 대학교 중에서 자신과 돈독한 관계를 맺고 있는 대학이었다. 이 학교스탠포드대학교는 오프라인의 콘텐츠를 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 발상지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아내고는, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다.
[comments]::1)I took a glance at first. Then I doubted my eyes. So, I looked and looked at it, which pissed me off. How on the world is this ludicrous mistake possible?
2)Had he been under influence? Or, the translator might have made her young son or daughter fresh from middle school test-translate that statement {{Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties,}} and his dear offspring churned the charming expression to the effect that {{...where he wore a neat tie.}}
3)Hadn't it been an everyday expression uttered and observed by a journalist-turned translator that Joe something maintains close ties with Doe something? Hasn't he had any odd feeling, making the famous protagonist wear a neat tie out of the blue? Hasn't he developed any sense that distinguishes between the singular noun expression(to wear a neat tie) and the plural noun expression (to maintain close ties)?
2007년 7월 25일 수요일
Why Look Away, Omit, Or Truncate?
[원문]:He explained to us on the first day of class that the purpose of the course was to expose us to real people with real legal problems. It's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism and desire to serve the public, but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks. He's right about this. (The Rain Maker, John Grisham)
[원문역]:강의 첫날 스무트 교수는, 이 강좌의 목적은 우리에게 진짜 법적인 문제가 있는 진짜 사람들을 보여주는 데 있다고 선포했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 학생들은 이상주의와 대중을 위한 봉사의 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 야만적인 경쟁을 거친 뒤에는 목돈을 챙길 수 있는 일자리 찾기에만 혈안이 된다고 했다. 말이야 바른 말이다. (레인메이커, 시공사)
[선언하다]:1)“선언하다” (proclaim)라는 말을 함부로 써서는 안됩니다. 그런식으로 말하기 시작하면 이 세상에 사전이 왜 필요한지요? 대학의 어문학과는 왜 필요합니까? 언어학 박사가 무슨 필요가 있을까요? 2)explain은 그냥 조용한 어조로 “설명하는” 것입니다. 3)이미 이 단락 이전에도 역자는 "became depressed"를 “몰락해갔다” (became ruinous)라고 옮기고 있는데요. 그 부분은 “우울해 했다,” 정도로라도 옮겨야 했습니다.
[firm]: 그냥 일자리 (job)가 아닙니다. 로펌이죠. (law firm)
[partner=>earn big bucks]:1)영어는 관계입니다. 특정 단락 속의 단어나 구 문장의 의미는 “관계 속에서 파악되어야” 합니다. 역자에게는 이런 영문 구조에 대한 인식이 없습니다. 2) 역자는 {{make partner in seven years and earn big bucks.}}를 {{목돈을 챙길 수 있는 일자리 }}운운으로 옮기고 있는데요. 오역이죠. 너무 막연한 밀이기도 하고요. 3)partner=>earn big bucks::어떤 관계입니까? 파트너=>큰 돈을 벌다, 즉 파트너가 되어야 큰 돈을 버는, 즉 원인=>결과의 관계를 이루는 것입니다.
[정역]:강의 첫날 스무트 교수는 우리들에게 이 강좌의 목적은 진정한 법적인 문제가 있는 진정한 사람들을 우리가 대한다는 데 있다고 설명했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 로스쿨 학생들은 사회에 봉사하고자 하는 약간의 이상주의와 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 무자비한 경쟁을 거치면서는 로펌에 취직하여 7년 안에 파트너가 되고 큰돈을 벌까 하는 생각뿐이라고 말했다. 말이야 바른 말이다.
[comments]::1)I am tempted to ask of him why there should be dictionaries in the world, if the translator thinks it his discretion to put the expression "explain to somebody" into the Korean version to the effect that "The professor something proclaims...?"
2)The translator must be short on the knowledge of the syntactic structure of the English language. That is, he is mistaken in the notion of modification. In short, the adjective phrase led by {{to serve the public}} modifies not just the previous noun 'desire' but {{a certain amount of idealism.}} The right contextual form should have been:"it's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism (to serve the public) and (a certain amount of) desire to serve the public,.."
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks.}} to mean to the effect {{...but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job and earn big money.}}
4)The English language is relationships. It's the language of relationships. So, you should grasp the meaning of a specific expression in the context of relationships. And transmit it to your readers. In brief, if you say that Joe or Ben has got a job and earns big money you're equivocating at the best, lying at the worst.
5)Earn money at which job, in what period of time and how? In almost all the cases, the original writer mentions all that, but Korean translators are used to look away, omit or truncate. And they call their jobs translation. My esteemed writer Mr. John Grisham specifies the job (the firm), the period (seven years), and the way the lawyers earn big money (by becoming partner) in this novel.
[원문역]:강의 첫날 스무트 교수는, 이 강좌의 목적은 우리에게 진짜 법적인 문제가 있는 진짜 사람들을 보여주는 데 있다고 선포했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 학생들은 이상주의와 대중을 위한 봉사의 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 야만적인 경쟁을 거친 뒤에는 목돈을 챙길 수 있는 일자리 찾기에만 혈안이 된다고 했다. 말이야 바른 말이다. (레인메이커, 시공사)
[선언하다]:1)“선언하다” (proclaim)라는 말을 함부로 써서는 안됩니다. 그런식으로 말하기 시작하면 이 세상에 사전이 왜 필요한지요? 대학의 어문학과는 왜 필요합니까? 언어학 박사가 무슨 필요가 있을까요? 2)explain은 그냥 조용한 어조로 “설명하는” 것입니다. 3)이미 이 단락 이전에도 역자는 "became depressed"를 “몰락해갔다” (became ruinous)라고 옮기고 있는데요. 그 부분은 “우울해 했다,” 정도로라도 옮겨야 했습니다.
[firm]: 그냥 일자리 (job)가 아닙니다. 로펌이죠. (law firm)
[partner=>earn big bucks]:1)영어는 관계입니다. 특정 단락 속의 단어나 구 문장의 의미는 “관계 속에서 파악되어야” 합니다. 역자에게는 이런 영문 구조에 대한 인식이 없습니다. 2) 역자는 {{make partner in seven years and earn big bucks.}}를 {{목돈을 챙길 수 있는 일자리 }}운운으로 옮기고 있는데요. 오역이죠. 너무 막연한 밀이기도 하고요. 3)partner=>earn big bucks::어떤 관계입니까? 파트너=>큰 돈을 벌다, 즉 파트너가 되어야 큰 돈을 버는, 즉 원인=>결과의 관계를 이루는 것입니다.
[정역]:강의 첫날 스무트 교수는 우리들에게 이 강좌의 목적은 진정한 법적인 문제가 있는 진정한 사람들을 우리가 대한다는 데 있다고 설명했다. 스무트 교수의 견해에 따르면, 로스쿨 학생들은 사회에 봉사하고자 하는 약간의 이상주의와 열정을 품고 법대에 들어오지만, 3년간의 무자비한 경쟁을 거치면서는 로펌에 취직하여 7년 안에 파트너가 되고 큰돈을 벌까 하는 생각뿐이라고 말했다. 말이야 바른 말이다.
[comments]::1)I am tempted to ask of him why there should be dictionaries in the world, if the translator thinks it his discretion to put the expression "explain to somebody" into the Korean version to the effect that "The professor something proclaims...?"
2)The translator must be short on the knowledge of the syntactic structure of the English language. That is, he is mistaken in the notion of modification. In short, the adjective phrase led by {{to serve the public}} modifies not just the previous noun 'desire' but {{a certain amount of idealism.}} The right contextual form should have been:"it's his opinion that all students enter law school with a certain amount of idealism (to serve the public) and (a certain amount of) desire to serve the public,.."
3)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the statement {{but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job with the right firm where we can make partner in seven years and earn big bucks.}} to mean to the effect {{...but after three years of brutal competition we care for nothing but the right job and earn big money.}}
4)The English language is relationships. It's the language of relationships. So, you should grasp the meaning of a specific expression in the context of relationships. And transmit it to your readers. In brief, if you say that Joe or Ben has got a job and earns big money you're equivocating at the best, lying at the worst.
5)Earn money at which job, in what period of time and how? In almost all the cases, the original writer mentions all that, but Korean translators are used to look away, omit or truncate. And they call their jobs translation. My esteemed writer Mr. John Grisham specifies the job (the firm), the period (seven years), and the way the lawyers earn big money (by becoming partner) in this novel.
2007년 7월 19일 목요일
Brand Means All The Things That We Are Not
[원문]:The way Roy described it, though, the Save Disney movement aspired to more than simply salvaging Disney's creative partnerships or liberating the company from a totalitarian regime. Roy never could stand to use the words brand and Disney in the same sentence. Brand "means all the things that we're not," he said. "We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“ (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?
[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.
[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.
[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디에서 누구에게서 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.
[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)으로 범벅이 되고 있습니다.
[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)
[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”
[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.
2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.
3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?
4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."
5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}
6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?
[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.
[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.
[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디에서 누구에게서 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.
[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)으로 범벅이 되고 있습니다.
[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)
[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”
[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.
2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.
3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?
4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."
5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}
6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
Brand Means All The Things That We Are Not
[원문]:The way Roy described it, though, the Save Disney movement aspired to more than simply salvaging Disney's creative partnerships or liberating the company from a totalitarian regime. Roy never could stand to use the words brand and Disney in the same sentence. Brand "means all the things that we're not," he said. "We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“ (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?
[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.
[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.
[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디엇 누구에게 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.
[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)로 범벅이 되어 있기 때문입니다.
[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)
[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”
[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.
2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.
3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?
4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."
5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}
6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?
[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.
[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.
[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디엇 누구에게 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.
[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)로 범벅이 되어 있기 때문입니다.
[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)
[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”
[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.
2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.
3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?
4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."
5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}
6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}
2007년 7월 18일 수요일
Dominant Elites=>Colonial Populations
[원문]:A large body of research examines the way advertisers and the media attempt to manipulate us all. A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity. What has been less noticed and studied, however, are the ways in which entire economics and cultures are affected by changes in their definitions of truth. (Revolutionary Wealth, Alvin Toffler and Heidi Toffler)
[원문역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 방송매체가 사람들을 조종하는 방식을 조사해 이루어진다. 권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 많은 사람들이 눈치 채지도 못하고, 연구하지도 않은 부분이 있다. 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시켜 경제 전체와 문화에 영향을 미치는 방식이다. (앨빈 토플러 부의 미래, 청림출판)
[the media]:1)역자가 왜 the media를 “방송매체”라고 옮기고 있는지 정말 알 수가 없군요. 미디어는 “the mass media"를 지칭하고 미디어의 역사를 보더라도 신문=>라디오=>텔레비전=>인터넷 등으로 발전된 것을 감안한다면 방송만을 지칭한다고 할 수는 없죠. 2)따라서 이 부분의 번역은 차라리 ”미디어“라고 옮기면 될 것입니다.
[dominant elites=>colonial populations]:1)역자는 {{A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity.}}을 “권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. ”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)단적으로, 이 진술에서 오역을 초래한 키워드를 들라면 dominant elites와 colonial populations입니다. 2)영어는 관계입니다. 따라서, 특정 진술의 의미를 확정하려면 관계의 의미와 종류를 알아야 합니다. 여기에서는 dominant elites=>colonial populations::제국주의 지배계급=>식민지 백성의 관계로서 서로 극단 지배와 극단 복종의 관계를 이루는 것입니다.
[정역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 (신문과 방송 등의) 미디어가 우리들을 어떻게 조종하는가를 조사해보면 알 수가 있는 것이다. 어떻게 해야 식민지 국민을 심리적으로나 문화적으로 정치적 소극성을 그대로 유지하게 할 수 있는가에 대하여 제국주의 지배 엘리트들이 연구한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 이 보다는 사람들의 눈에도 덜 띄고 연구도 덜 이루어진 부분도 있는데 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시킴으로써 전체 경제와 문화에 영향을 미친다는 것이다.
[comments]::1)What makes the category of the media? The history of its development tells us all about that. The media, that is, the mass media in the age of the mass culture, have a long history of newspapers behind them. Radios and televisions have come after them. I can't understand that the translator has mistaken the word of the media to mean only "the broadcasting media."
2)The translator has also got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{dominant elites}} to mean in effect "power elites." The original writer didn't say that "dominant elites" in Sentence Two of the paragraph referred to "ruling elites of imperial states." But I think the implication indicates that.
3)Why? Although the phrase of {{dominant elites}} is synonymous with the phrase of ruling elites (power elites) or something, the meaning of {{dominant elites}}should be determined in the context of the relationship with the phrase {{colonial populations.}} Dominant elites rule colonial populations. Therefore, the subject of the above sentence means "the ruling class of the imperial states."
4)The one who has "manipulated", or distorted facts turns out to be the translator himself. The aftermath is great which the translator has made by not defining the meaning of "colonial populations" thoroughly. After all, he has ended up putting the entire sentence two into the Korean version to the effect that "the ruling class sometimes makes every effort to maintain the passivity of the general public."
5)To maintain the passivity of the general public? It's not just impossible for the democratically elected ruling elites of independent sovereign states but harmful for them to make their people politically passive. Rather, "the public servants" of the democratic governments do their utmost to let their people enthusiastically participate in various kinds of political activities, which do both the ruling elites and the governed good.
[원문역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 방송매체가 사람들을 조종하는 방식을 조사해 이루어진다. 권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 많은 사람들이 눈치 채지도 못하고, 연구하지도 않은 부분이 있다. 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시켜 경제 전체와 문화에 영향을 미치는 방식이다. (앨빈 토플러 부의 미래, 청림출판)
[the media]:1)역자가 왜 the media를 “방송매체”라고 옮기고 있는지 정말 알 수가 없군요. 미디어는 “the mass media"를 지칭하고 미디어의 역사를 보더라도 신문=>라디오=>텔레비전=>인터넷 등으로 발전된 것을 감안한다면 방송만을 지칭한다고 할 수는 없죠. 2)따라서 이 부분의 번역은 차라리 ”미디어“라고 옮기면 될 것입니다.
[dominant elites=>colonial populations]:1)역자는 {{A sizable literature also exists describing the way dominant elites manipulated colonial populations psychologically and culturally to ensure their political passivity.}}을 “권력층 엘리트들이 일반 대중의 정치적 수동성을 심리적, 문화적으로 확고히 하는 방식에 대한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. ”라고 옮기고 있는데 오역입니다. 2)단적으로, 이 진술에서 오역을 초래한 키워드를 들라면 dominant elites와 colonial populations입니다. 2)영어는 관계입니다. 따라서, 특정 진술의 의미를 확정하려면 관계의 의미와 종류를 알아야 합니다. 여기에서는 dominant elites=>colonial populations::제국주의 지배계급=>식민지 백성의 관계로서 서로 극단 지배와 극단 복종의 관계를 이루는 것입니다.
[정역]:이런 연구의 상당 부분은 광고주와 (신문과 방송 등의) 미디어가 우리들을 어떻게 조종하는가를 조사해보면 알 수가 있는 것이다. 어떻게 해야 식민지 국민을 심리적으로나 문화적으로 정치적 소극성을 그대로 유지하게 할 수 있는가에 대하여 제국주의 지배 엘리트들이 연구한 문헌도 실제로 상당량 존재한다. 하지만 이 보다는 사람들의 눈에도 덜 띄고 연구도 덜 이루어진 부분도 있는데 그것은 권력층이 진실에 대한 정의를 변형시킴으로써 전체 경제와 문화에 영향을 미친다는 것이다.
[comments]::1)What makes the category of the media? The history of its development tells us all about that. The media, that is, the mass media in the age of the mass culture, have a long history of newspapers behind them. Radios and televisions have come after them. I can't understand that the translator has mistaken the word of the media to mean only "the broadcasting media."
2)The translator has also got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{dominant elites}} to mean in effect "power elites." The original writer didn't say that "dominant elites" in Sentence Two of the paragraph referred to "ruling elites of imperial states." But I think the implication indicates that.
3)Why? Although the phrase of {{dominant elites}} is synonymous with the phrase of ruling elites (power elites) or something, the meaning of {{dominant elites}}should be determined in the context of the relationship with the phrase {{colonial populations.}} Dominant elites rule colonial populations. Therefore, the subject of the above sentence means "the ruling class of the imperial states."
4)The one who has "manipulated", or distorted facts turns out to be the translator himself. The aftermath is great which the translator has made by not defining the meaning of "colonial populations" thoroughly. After all, he has ended up putting the entire sentence two into the Korean version to the effect that "the ruling class sometimes makes every effort to maintain the passivity of the general public."
5)To maintain the passivity of the general public? It's not just impossible for the democratically elected ruling elites of independent sovereign states but harmful for them to make their people politically passive. Rather, "the public servants" of the democratic governments do their utmost to let their people enthusiastically participate in various kinds of political activities, which do both the ruling elites and the governed good.
2007년 7월 16일 월요일
Roger Served Six Months in a Halfway House
[원문]:I was also glad that Roger and Mother hadn't let themselves get too hurt by White's bringing up Roger's drug problem. After he got out of prison, Roger served six months in a halfway house in Texas, and then moved to north Arkansas, where he worked for a friend of ours in a quick-stop service station. He was about to move to Nashville, Tennessee, and was healthy enough not to let the old story drag him down. Mother was happy with Dick Kelly, and by now knew that politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning. (My Life, Bill Clinton)
[원문역]:나는 화이트가 로저의 마약 문제를 건드리는 것 때문에 로저와 어머니가 상처를 입을까봐 걱정했다. 하지만 두 사람은 그다지 신경을 쓰지 않았다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 여관에서 6개월 동안 일하고, 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 옛날 이야기 때문에 위축되지 않을만큼 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[a halfway house]:1)참 알 수가 없습니다. a halfway house를 “여관”으로 옮긴 무신경을 이해할 수가 없습니다. 2)halfway house, 그 야말로 “중간 가옥” 아닙니까? 무엇의 중간에 있나요? 형무소와 현실 복귀와의 딱 중간에 있는 그런 가옥이 바로 halfway house인 것입니다. 마약 사범이나 강간 등의 성폭력 범죄자들을 사회에 복원시키기 전에 재활교육을 실시하는 곳이 바로 halfway house인 것입니다.
[a rough game=>a low blow]:1)역자는 {{politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning.}}을 “정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐”운운하고 있는데요. 고달픈데=>비열하게 공격할 수가 있을까요? 내 몸이 ‘고달프면“ 만사가 귀찮은데 뭘 그리 비열하게 하고 싶을까요? 2)a rough game은 그야말로 ”거친 경기“죠. 그러니 때로 벨트 아래 공격 (a low blow)도 하는 것이죠.
[정역]::나는 또한 화이트가 로저의 마약 문제를 끄집어낸 일 때문에 로저와 어머니가 상처를 입지 않아서 기뻤다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 중간가옥 (마약범죄자들의 사회 복귀를 위한 재활치료소:역주)에서 6개월 동안 지내고 나서 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 지난날의 일 때문에 위축되지 않고 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 이때쯤에 어머니는 정치란 거친 경기라 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다.
[comments]::1)What an impressive landscape for us human beings to see ants file a long line toward a destination. They keep going, having confidence in the destination. They do not get lost because they must be unwavering and unflinching with higher expectations.
2)It gets me stupefied that the writer has mistaken the meaning of the phrase {{a halfway house}} for an absolutely ludicrous facility. Thus, he has misconstrued the statement {{Roger served six months in a halfway house in Texas,}}to mean "Roger worked for six months in a hotel in Texas." The word halfway means "in the middle."
3)The word halfway means "in the middle", used as an adjective and an adverb. In the olden times, hundreds of years ago, that is, the married women of Korea had used 반보기 (pronounced barn bogey) "halfway meetings." (translated by the writer himself) The women, straitlaced, controlled and supervised by their husband's families and relatives, had hardly had time for the travel to visit their parents.
4)In the olden times, the people living in the rustic villages had been amorously tied between communities tens of miles apart over hills or mountain valleys. So, the married daughters and their parents had had to meet halfway between their husband's house and their parents'. They had hit the road for the halfway destination, and pulled out their prepared lunch boxes there, inquiring after each other.
5)If you were ignorant about that ask Google, and you will get the answer. According to Wikipedia by courtesy of Google, "A halfway house is a drug rehabilitation or sex offender center, where drug users or sex offenders (or convicted felons let out on day parole) are allowed to move more freely than in a prison but are still monitored by staff and/or law enforcement. There is often opposition from neighborhoods where halfway houses attempt to locate."
[원문역]:나는 화이트가 로저의 마약 문제를 건드리는 것 때문에 로저와 어머니가 상처를 입을까봐 걱정했다. 하지만 두 사람은 그다지 신경을 쓰지 않았다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 여관에서 6개월 동안 일하고, 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 옛날 이야기 때문에 위축되지 않을만큼 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다. (빌 클린턴의 마이 라이프, 도서출판 물푸레)
[a halfway house]:1)참 알 수가 없습니다. a halfway house를 “여관”으로 옮긴 무신경을 이해할 수가 없습니다. 2)halfway house, 그 야말로 “중간 가옥” 아닙니까? 무엇의 중간에 있나요? 형무소와 현실 복귀와의 딱 중간에 있는 그런 가옥이 바로 halfway house인 것입니다. 마약 사범이나 강간 등의 성폭력 범죄자들을 사회에 복원시키기 전에 재활교육을 실시하는 곳이 바로 halfway house인 것입니다.
[a rough game=>a low blow]:1)역자는 {{politics was a rough game in which the only answer to a low blow is winning.}}을 “정치는 고달픈 게임이고, 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐”운운하고 있는데요. 고달픈데=>비열하게 공격할 수가 있을까요? 내 몸이 ‘고달프면“ 만사가 귀찮은데 뭘 그리 비열하게 하고 싶을까요? 2)a rough game은 그야말로 ”거친 경기“죠. 그러니 때로 벨트 아래 공격 (a low blow)도 하는 것이죠.
[정역]::나는 또한 화이트가 로저의 마약 문제를 끄집어낸 일 때문에 로저와 어머니가 상처를 입지 않아서 기뻤다. 로저는 감옥에서 나온 후에, 텍사스의 중간가옥 (마약범죄자들의 사회 복귀를 위한 재활치료소:역주)에서 6개월 동안 지내고 나서 다시 북부 아칸소로 옮겨가서 아는 사람이 하는 주유소에서 일했다. 그는 곧 테네시 주 내슈빌로 옮겨갈 예정이었고, 지난날의 일 때문에 위축되지 않고 건강했다. 어머니는 딕 캘리와 함께 행복하게 생활하고 있었고, 이때쯤에 어머니는 정치란 거친 경기라 비열하게 공격하는 상대방을 제압하는 방법은 이기는 것뿐이라는 사실을 터득하고 있었다.
[comments]::1)What an impressive landscape for us human beings to see ants file a long line toward a destination. They keep going, having confidence in the destination. They do not get lost because they must be unwavering and unflinching with higher expectations.
2)It gets me stupefied that the writer has mistaken the meaning of the phrase {{a halfway house}} for an absolutely ludicrous facility. Thus, he has misconstrued the statement {{Roger served six months in a halfway house in Texas,}}to mean "Roger worked for six months in a hotel in Texas." The word halfway means "in the middle."
3)The word halfway means "in the middle", used as an adjective and an adverb. In the olden times, hundreds of years ago, that is, the married women of Korea had used 반보기 (pronounced barn bogey) "halfway meetings." (translated by the writer himself) The women, straitlaced, controlled and supervised by their husband's families and relatives, had hardly had time for the travel to visit their parents.
4)In the olden times, the people living in the rustic villages had been amorously tied between communities tens of miles apart over hills or mountain valleys. So, the married daughters and their parents had had to meet halfway between their husband's house and their parents'. They had hit the road for the halfway destination, and pulled out their prepared lunch boxes there, inquiring after each other.
5)If you were ignorant about that ask Google, and you will get the answer. According to Wikipedia by courtesy of Google, "A halfway house is a drug rehabilitation or sex offender center, where drug users or sex offenders (or convicted felons let out on day parole) are allowed to move more freely than in a prison but are still monitored by staff and/or law enforcement. There is often opposition from neighborhoods where halfway houses attempt to locate."
2007년 7월 12일 목요일
The Translator Loses Track of Protagonists!
[원문]:In happier times, Roy had been called the "Jiminy Cricket" of Disney. Now he was ready to play a different role: Terminator. Disney and Gold launched a campaign to oust Eisner, opening a Web site they called SaveDisney.com. The name told their story; if you're a stockholder in the Walt Disney Company, if you're a fan of Disney, or if you just care about the heritage of Sleeping Beauty and Snow White, join in the effort to save the company by getting rid of its wicked usurper.
According to Roy, the Walt Disney Company suffered for years under the reign of Eisner's authoritarian regime. "Nobody is empowered to do anything on their own," he said. "Everything goes up to Michael if it costs more than a dime."
"At Disney," SaveDisney.com proclaims, "The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive." Other essays sing the praises of Pixar. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:잘 나가던 시절에 아이스너는 디즈니의 지미니 크리켓 (디즈니 에니메이션 [피노키오]에 나오는 턱시도 입은 귀뚜라미)으로 불렸다. 이제 그는 터미네이터라는 전혀 다른 역할을 맡을 태세였다. 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 퇴진 운동을 시작하면서 SaveDisney.com이라는 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 당신이 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 침략자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.
로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너에게 물어봐야 한다.”
SaveDisney.com은 “디즈니에서는 왕이 시스템이며 경영이론이다. 이 게임에 능하지 않거나 이 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”고 지적했다. 어떤 기사들은 픽사를 칭찬하는 데 열을 올렸다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[사람조차 잃어버리고]:1)칠칠맞지 못한 부모 길에서 제 자식 잃어버리죠. 독자는 더러 그렇게 헤멜 수 있다지만 번역자라는 “전문 독자”가 책 속의 주인공을 잃어버리면 어찌 하나요? 2)제1 패러그래프에 나오는 Roy를 “아이스너”라고 옮기고 있는데요. 어이가 없어요. 처음에는 비록 그렇게 착각했다고 해도 그 다음 문장에서 “아차!”하고 다시 돌아와 보고 바로잡았을 법도 한데 그대로 가고 말았군요. 3)Roy는 바로 Roy Disney, 곤경에 처한 디즈니 2세 주인이 아니던가요?
[Terminator가 하는 일]:1)terminator가 하는 일이 뭡니까? 그야말로 “끝장내는”일 아닙니까? 마치 군주시대의 임금처럼 전횡을 일삼는 Eisner를 몰아내자는 것 아닙니까? 2) 그 일을 Roy Disney가 한다는 것이지요. 그게 또 “디즈니를 구하는” 일이기도 하구요.
[king과 관련된 단어들]:1)임금 노릇을 하는 Eisner를 묘사하는 단어들을 찾아보죠. 2)king-reign-authoritarian-usurper::임금-임금의 지배-권위적인-찬탈자 (임금 자리를 빼앗은 자)
[The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive.]:1)여기에 쓰인 3개의 단문은 사실은 은어입니다. 은어(cryptic wording)라기 보다는 뭐 “암호문” (confidential code)과 같은 것이죠. 2)따라서 이 부분은 번역이라기 보다는 “해석”이 필요한 부분이라고 보는데요. 그렇다고 무슨 2차대전 당시의 군사 암호처럼 복잡하고 어려운 “암호”가 아니라 문맥을 따라서 읽어보면 단번에 풀 수 있는 그런 암호임을 알 수가 있어요, 2)여기서 The System은 Eisner를 뜻하죠. 따라서 이 암호를 해석하면 다음과 같이 되지요. “아이스너는 왕이다. 그의 경영이란 것도 왕의 그것이다. 그 누구라도 이 아이스너라는 왕에 대해서 신하 노릇을 제대로 하거나 왕의 말을 제대로 듣지 않으면 살아남지 못한다.”
[정역]:지금보다 나았던 지난 시절에 로이 디즈니는 “지미니 귀뚜라미”로 불렸다. 이제 그는 전혀 다른 역할을 맡을 준비가 되었다. 바로 터미네이터였다 (말살자). 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 축출 운동을 시작하면서 디즈니살리기. 닷 컴 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 누군가 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 찬탈자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.
로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너의 결재를 얻어야 한다.”
디즈니살리기 닷 컴은 “아이스너가 왕이며 그의 경영은 왕의 경영이다. 그 누구라도 신하 노릇을 제대로 하지 못하거나 아이스너가 정한 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”라고 공식 선언했다. 픽사를 칭찬하는 에세이가 실리기도 했다.
[comments]::1)Lost things are a treasure to every one of you. Parents will get their hearts broken over their lost children. You the reader of a novel might lose track of the leading characters of the story from time to time.
2)Korean translators do suffer amnesia very often. They lose the original context and equivocate frequently. It now happens that the translator has lost track of a certain protagonist. It happens that he has mistaken Roy Disney for Michael Eisner. Did he have a hangover?
3)You should take note of the fact that Roy Disney's hatred and curse toward Michael Eisner is very intensive bordering on obsessive. Eisner is described as an "authoritarian" ruler to be criticized and disposed of, as a ruthless king who has usurped the throne, and as the very target to be terminated.
4)Monarchical terms abound which define the characteristics of the "reign" of Michael Eisner as the CEO of Walt Disney: king. reign. authoritarian. rule. regime. usurper. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase "the usurper" to mean in effect "the invader." He was not an invader but a usurper who had seized the throne, that is, the chairmanship of the company.
5)The messages of Paragraph Three, which had been posted on the Web site of SaveDisney.com, take on the characteristics of coded words. However, they are not so cryptic as to need the help of a cryptographer.
6)The cryptic statement at issue {{"The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive."}}takes on the aspect of interpretation rather than translation. But the interpretation is easy to come by.
7)"The System" no doubt represents Michael Eisner. So, the interpretation is as follows: "Michael Eisner is King; His management is tantamount to a monarch's. Those who can't play the game of sovereign and subject or obey his dictatorial rules can't survive. Down with the dictatorial king!"
According to Roy, the Walt Disney Company suffered for years under the reign of Eisner's authoritarian regime. "Nobody is empowered to do anything on their own," he said. "Everything goes up to Michael if it costs more than a dime."
"At Disney," SaveDisney.com proclaims, "The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive." Other essays sing the praises of Pixar. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:잘 나가던 시절에 아이스너는 디즈니의 지미니 크리켓 (디즈니 에니메이션 [피노키오]에 나오는 턱시도 입은 귀뚜라미)으로 불렸다. 이제 그는 터미네이터라는 전혀 다른 역할을 맡을 태세였다. 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 퇴진 운동을 시작하면서 SaveDisney.com이라는 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 당신이 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 침략자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.
로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너에게 물어봐야 한다.”
SaveDisney.com은 “디즈니에서는 왕이 시스템이며 경영이론이다. 이 게임에 능하지 않거나 이 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”고 지적했다. 어떤 기사들은 픽사를 칭찬하는 데 열을 올렸다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[사람조차 잃어버리고]:1)칠칠맞지 못한 부모 길에서 제 자식 잃어버리죠. 독자는 더러 그렇게 헤멜 수 있다지만 번역자라는 “전문 독자”가 책 속의 주인공을 잃어버리면 어찌 하나요? 2)제1 패러그래프에 나오는 Roy를 “아이스너”라고 옮기고 있는데요. 어이가 없어요. 처음에는 비록 그렇게 착각했다고 해도 그 다음 문장에서 “아차!”하고 다시 돌아와 보고 바로잡았을 법도 한데 그대로 가고 말았군요. 3)Roy는 바로 Roy Disney, 곤경에 처한 디즈니 2세 주인이 아니던가요?
[Terminator가 하는 일]:1)terminator가 하는 일이 뭡니까? 그야말로 “끝장내는”일 아닙니까? 마치 군주시대의 임금처럼 전횡을 일삼는 Eisner를 몰아내자는 것 아닙니까? 2) 그 일을 Roy Disney가 한다는 것이지요. 그게 또 “디즈니를 구하는” 일이기도 하구요.
[king과 관련된 단어들]:1)임금 노릇을 하는 Eisner를 묘사하는 단어들을 찾아보죠. 2)king-reign-authoritarian-usurper::임금-임금의 지배-권위적인-찬탈자 (임금 자리를 빼앗은 자)
[The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive.]:1)여기에 쓰인 3개의 단문은 사실은 은어입니다. 은어(cryptic wording)라기 보다는 뭐 “암호문” (confidential code)과 같은 것이죠. 2)따라서 이 부분은 번역이라기 보다는 “해석”이 필요한 부분이라고 보는데요. 그렇다고 무슨 2차대전 당시의 군사 암호처럼 복잡하고 어려운 “암호”가 아니라 문맥을 따라서 읽어보면 단번에 풀 수 있는 그런 암호임을 알 수가 있어요, 2)여기서 The System은 Eisner를 뜻하죠. 따라서 이 암호를 해석하면 다음과 같이 되지요. “아이스너는 왕이다. 그의 경영이란 것도 왕의 그것이다. 그 누구라도 이 아이스너라는 왕에 대해서 신하 노릇을 제대로 하거나 왕의 말을 제대로 듣지 않으면 살아남지 못한다.”
[정역]:지금보다 나았던 지난 시절에 로이 디즈니는 “지미니 귀뚜라미”로 불렸다. 이제 그는 전혀 다른 역할을 맡을 준비가 되었다. 바로 터미네이터였다 (말살자). 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 축출 운동을 시작하면서 디즈니살리기. 닷 컴 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 누군가 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 찬탈자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.
로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너의 결재를 얻어야 한다.”
디즈니살리기 닷 컴은 “아이스너가 왕이며 그의 경영은 왕의 경영이다. 그 누구라도 신하 노릇을 제대로 하지 못하거나 아이스너가 정한 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”라고 공식 선언했다. 픽사를 칭찬하는 에세이가 실리기도 했다.
[comments]::1)Lost things are a treasure to every one of you. Parents will get their hearts broken over their lost children. You the reader of a novel might lose track of the leading characters of the story from time to time.
2)Korean translators do suffer amnesia very often. They lose the original context and equivocate frequently. It now happens that the translator has lost track of a certain protagonist. It happens that he has mistaken Roy Disney for Michael Eisner. Did he have a hangover?
3)You should take note of the fact that Roy Disney's hatred and curse toward Michael Eisner is very intensive bordering on obsessive. Eisner is described as an "authoritarian" ruler to be criticized and disposed of, as a ruthless king who has usurped the throne, and as the very target to be terminated.
4)Monarchical terms abound which define the characteristics of the "reign" of Michael Eisner as the CEO of Walt Disney: king. reign. authoritarian. rule. regime. usurper. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase "the usurper" to mean in effect "the invader." He was not an invader but a usurper who had seized the throne, that is, the chairmanship of the company.
5)The messages of Paragraph Three, which had been posted on the Web site of SaveDisney.com, take on the characteristics of coded words. However, they are not so cryptic as to need the help of a cryptographer.
6)The cryptic statement at issue {{"The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive."}}takes on the aspect of interpretation rather than translation. But the interpretation is easy to come by.
7)"The System" no doubt represents Michael Eisner. So, the interpretation is as follows: "Michael Eisner is King; His management is tantamount to a monarch's. Those who can't play the game of sovereign and subject or obey his dictatorial rules can't survive. Down with the dictatorial king!"
2007년 7월 6일 금요일
They Simply Didn't Speak the Same Language
[원문]:Over the course of eighteen months, from June 1999 through early 2001, Page and Brin reviewed more than seventy-five candidates for the CEO position. After several months it became clear that the founders were not impressed by any of the executives with marketing or sales backgrounds--they simply didn't speak the same language. Whoever might end up passing Brin and Page's test would clearly have to possess serious engineering chops, and would have to put up with their clearly demonstrated penchant for control. Of course, to pass muster with the investors, the ideal candidate would also need significant management and leadership skills. Finding someone with that combination of skills was proving extremely challenging. (The Search, John Battelle)
[원문역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 후보자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나도 마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들 중에서 창립자들에게 깊은 인상을 남긴 사람은 하나도 없었다.
쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다. 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 분명히 엔지니어링 방문에 재능을 가지고 있어야 했고, 확연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 이어지는 투자자들의 검열까지 통과하려면 후보자는 상당한 관리 및 리더십 기술도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 매우 어려운 일이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[After several months it became clear that... any of the executives ]:1)“...수개월이 지나면서...마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들은 그 누구라도...두 창업자의 마음에 드는 자는 없다는 점이 분명해졌다. 2)any라는 관형사와 it became clear 부분이 번역되지 않음으로써 바로 그 다음의 오역을 초래합니다.
[they simply didn't speak the same language.]:1)역자는 이 문장을 “...쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다”라고 옮기고 있으나 오역이죠. 왜 오역인지 아십니까? “아주 상식적인 말”이기 때문에 오역입니다. 2)원전의 문장을 축어역 (逐語譯)하기만 했어도 이 오역을 피할 수 있었습니다. 그렇게만 해도 “번역자의 의무는 끝나고” 이제는 독자의 사고 영역으로 넘어가는데 말입니다. 그렇게 하지는 않고 그야말로 “의역”을 햇기 때문에 오역이 된 것입니다. 3)그 의역들이 “왜 말도 안되는 오역인가”는 comments를 읽어보시기를 바랍니다. 단적으로, 보통사람들은 “그들의 이혼은 성격 차이 때문이었다”를 상투적으로 말하지만 전문 글쟁이는 그리고 번역자는 그런 말을 함부로 해서는 안되죠. 더구나 원문에 그렇게 씌어져 있지도 않는데 번역자가 만들어서 써서는 더욱 안 되죠.
[정역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 지원자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나면서 마케팅이나 영업 경력을 가진 임원들은 그 누구라도 두 구글 창립자들의 마음에 들지 않는다는 게 분명해졌다. 그 까닭은 똑같은 언어를 말하지 않았기 때문이었다 (말이 통하지 않았기 때문이었다: 역주.) 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 본격적인 공학적 기술들이 있어야 했던 것이다. 그리고 공공연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 투자자들의 마음에 쏙 들려면 지원자는 상당한 경영 능력과 지도력도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 지극히 어려운 일이었다.
[comments]::1)The folks in the bazaar, the ordinary people, that is, are supposed to blurt out commonplace remarks in their everyday lives. But career writers that translators are are not. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}}is wrong because it is such a "commonsensical" utterance created by the translator himself that it is a sheer nonsense. It is also wrong because it is not stated as such in the original.
2)The Korean version said to the effect that "They (the CEO candidates and Google founders) did think differently." To the effect that they did not concur. Has there been any human gathering that did not disrupt notwithstanding the gatherers dissented?
3)If you say that a particular meeting disrupted "because the attendants dissented," you succeed as a neighborhood gossip. But you fail both as a reporter and a translator. You should have been more specific. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}} is wrong because he has employed the language of a neighborhood gossip.
4)The English language is relationships. The language is that of relationships. You should explore the true meaning of a specific sentence in a particular paragraph through relationships. In short, the preceding three sentences and the subsequent sentence clearly define the meaning of the statement in question {{they simply didn't speak the same language.}} To elaborate, the former provides the reason that has caused the situation and the latter provides the definition of {{the same language.}}
5)In such a case as this one, I think it is more desirable that the translator should have done the version work verbatim and let the "interpretation process of the semantic implication infused in the statement be totally left to the readers themselves." He has bungled the work, instead, by making an extremely trite remark that "the interview sessions disrupted because they did not concur."
6)What is meant by the statement that {{they simply didn't speak the same language?}} It means, among all things, that the interviewer messages made by the Google founders could not get across to the CEO candidates. In brief, they were not able to communicate because the candidates were very short on serious technological "chops" (skills).
[원문역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 후보자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나도 마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들 중에서 창립자들에게 깊은 인상을 남긴 사람은 하나도 없었다.
쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다. 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 분명히 엔지니어링 방문에 재능을 가지고 있어야 했고, 확연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 이어지는 투자자들의 검열까지 통과하려면 후보자는 상당한 관리 및 리더십 기술도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 매우 어려운 일이었다. (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[After several months it became clear that... any of the executives ]:1)“...수개월이 지나면서...마케팅이나 영업 경력을 가진 중역들은 그 누구라도...두 창업자의 마음에 드는 자는 없다는 점이 분명해졌다. 2)any라는 관형사와 it became clear 부분이 번역되지 않음으로써 바로 그 다음의 오역을 초래합니다.
[they simply didn't speak the same language.]:1)역자는 이 문장을 “...쉽게 말해 자신들과는 생각이 일치하지 않았던 것이다”라고 옮기고 있으나 오역이죠. 왜 오역인지 아십니까? “아주 상식적인 말”이기 때문에 오역입니다. 2)원전의 문장을 축어역 (逐語譯)하기만 했어도 이 오역을 피할 수 있었습니다. 그렇게만 해도 “번역자의 의무는 끝나고” 이제는 독자의 사고 영역으로 넘어가는데 말입니다. 그렇게 하지는 않고 그야말로 “의역”을 햇기 때문에 오역이 된 것입니다. 3)그 의역들이 “왜 말도 안되는 오역인가”는 comments를 읽어보시기를 바랍니다. 단적으로, 보통사람들은 “그들의 이혼은 성격 차이 때문이었다”를 상투적으로 말하지만 전문 글쟁이는 그리고 번역자는 그런 말을 함부로 해서는 안되죠. 더구나 원문에 그렇게 씌어져 있지도 않는데 번역자가 만들어서 써서는 더욱 안 되죠.
[정역]:1999년 6월부터 2001년 초까지 18개월 동안 래리 페이지와 세르게이 브린은 75명이 넘는 CEO 지원자들을 심사했다. 그러나 몇 개월이 지나면서 마케팅이나 영업 경력을 가진 임원들은 그 누구라도 두 구글 창립자들의 마음에 들지 않는다는 게 분명해졌다. 그 까닭은 똑같은 언어를 말하지 않았기 때문이었다 (말이 통하지 않았기 때문이었다: 역주.) 세르게이 브린과 래리 페이지의 테스트를 통과하려면 본격적인 공학적 기술들이 있어야 했던 것이다. 그리고 공공연히 드러나는 그들의 통제 성향을 견뎌낼 수 있어야 했다. 물론 투자자들의 마음에 쏙 들려면 지원자는 상당한 경영 능력과 지도력도 갖추고 있어야만 했다. 이런 모든 조건을 다 겸비한 이상적인 사람을 찾기란 지극히 어려운 일이었다.
[comments]::1)The folks in the bazaar, the ordinary people, that is, are supposed to blurt out commonplace remarks in their everyday lives. But career writers that translators are are not. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}}is wrong because it is such a "commonsensical" utterance created by the translator himself that it is a sheer nonsense. It is also wrong because it is not stated as such in the original.
2)The Korean version said to the effect that "They (the CEO candidates and Google founders) did think differently." To the effect that they did not concur. Has there been any human gathering that did not disrupt notwithstanding the gatherers dissented?
3)If you say that a particular meeting disrupted "because the attendants dissented," you succeed as a neighborhood gossip. But you fail both as a reporter and a translator. You should have been more specific. The Korean version of the statement at issue {{they simply didn't speak the same language.}} is wrong because he has employed the language of a neighborhood gossip.
4)The English language is relationships. The language is that of relationships. You should explore the true meaning of a specific sentence in a particular paragraph through relationships. In short, the preceding three sentences and the subsequent sentence clearly define the meaning of the statement in question {{they simply didn't speak the same language.}} To elaborate, the former provides the reason that has caused the situation and the latter provides the definition of {{the same language.}}
5)In such a case as this one, I think it is more desirable that the translator should have done the version work verbatim and let the "interpretation process of the semantic implication infused in the statement be totally left to the readers themselves." He has bungled the work, instead, by making an extremely trite remark that "the interview sessions disrupted because they did not concur."
6)What is meant by the statement that {{they simply didn't speak the same language?}} It means, among all things, that the interviewer messages made by the Google founders could not get across to the CEO candidates. In brief, they were not able to communicate because the candidates were very short on serious technological "chops" (skills).
2007년 7월 3일 화요일
A Bout of Deep Depression vs A Slump
[원문]:Jung's Fordham lectures, in which he openly broke with Freud, finally took place in 1912. That same year, the Times published both its admiring full-page story on Jung and Moses Allen Starr's allegations about Freud's "peculiar" life in Vienna. But it was too late. Jung's star never rose anywhere near as high as Freud's. His rupture with Freud precipitated in him a bout of deep depression, marked by several psychotic or quasi-psychotic episodes. He would later deride Freud's ideas as "Jewish psychology." (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:융이 공공연하게 프로이트와 결별하게 된 계기가 되었다고 말한 포드햄 강연은 1912년에 열렸다. 같은 해에 타임스지는 융을 찬탄하는 한 면 짜리 기사와 프로이트의 ‘별난’ 빈 생활을 고발하는 모시스 앨런 스타의 기사를 실었다. 하지만 너무 늦었다. 융의 별은 결코 프로이트만큼 높이 뜨지 못했다. 프로이트와의 결별로 융은 깊은 침체기에 빠져 몇 가지 정신병적인, 또는 준정신병적인 일화를 남겼다. 후에 융은 [유대인 심리학]에서 프로이트의 사상을 비웃었다. (살인의 해석, 비채출판사)
[전문이 오역]:“전문이 오역”입니다. 물론 “기술적으로는” (technically speaking) 전문이 오역은 아닙니다. 그러나 실질적인 면에서는 (in terms of substance) “전문이 오역”이라고 나는 봅니다. 비유적으로 이 경우를 말한다면 어느 의사가 감기 몸살 환자를 “암 말기”라고 진단했다면 그 의사의 치명적 오진에 이른 과정이 옳았다고 해도 그 결과적 오진으로 인하여 결국 “그 진단행위 자체가 무효로 되는” 것과 같다고 하겠습니다.
[타임스지]:1)역자는 the Times를 “타임스지”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 어째서 오역일까요? 영국에 진짜 The Times지가 있기 때문입니다. 2)여기서 the Times는 The New York Times를 미국인의 입장에서 또는 뉴욕 거주 주민으로서 줄여서 부르는 것이며 따라서 제3국인이 이 고유 명칭을 옮길 때에는 [뉴욕타임스]라고 옮겨야 합니다.
[depression vs slump]:1)역자는 원문의 “ a bout of deep depression"을 ”침체기“로 옮기고 말았으나 오역입니다. 2)침체(slump)란 예컨대 요미우리 자이언츠의 4번 타자인 이승엽선수가 2할 5분대의 저조한 성적을 내는 경우를 말합니다. 2)depression은 본격 의학 용어로서 ”우울증“을 의미합니다. 따라서, "a bout of depression"는 ”우울증 기미“라고 옮겨야 합니다.
[He would later deride Freud's ideas as "Jewish psychology."]:1)이 문장도 물론 오역입니다. 이 문장을 역자는 {{후에 융은 [유대인 심리학]에서 프로이트의 사상을 비웃었다.}}라고 옮기고 있으나 이해할 수가 없습니다. 2)“Jewish psychology"는 [유대인 심리학]이란 저술 이름이 아니라 융의 언사를 인용한 것입니다. 거듭 따옴표 (이중인용부호) (double quotation mark)는 다른 사람의 언사를 직접 인용할 때 쓰는 것입니다. 그러고 보니 역자는 구두점에 대한 지식이 부족한 것 같습니다. 원문에서 ”peculiar"를 ‘별난’이라고 옮기고 있는데요. 단순 인용 부호 (single quotation mark)는 사람의 언사 이외의 것을 인용할 때 쓰죠.
[정역]:융이 공공연하게 프로이트와 갈라서게 된 포드햄 강연은 1912년에 열렸다. 같은 해에 뉴욕타임스지는 융을 기리는 한쪽 전면 기사와 프로이트의 “기이한” 생활이라고 주장하는 모세 알렌 스타의 기사를 실었다. 그러나 너무 늦었다. 융의 별은 프로이트의 별만큼 높이 뜨지 못했다. 프로이트와 결별함으로써 융에게 심한 우울증이 생겨나 몇 가지 정신병적 또는 의사 정신병적인 사건들을 일으켰다. 융은 그 후 프로이트의 정신분석 사상을 “유대인의 심리학”이라며 조롱하곤 했다. (살인의 해석, 비채출판사)
[comments]::1)I, a "self-styled" translation reviewer, (Why? There is literally none but this writer working in the capacity of that name tag.) have much to say about this kind of version. A lot of substantial problems are at issue. Some of which are technical and others are not.
2)The poor Korean readers are totally kept in the dark about the geographical identities of Fordham and the Times while reading 포드햄 and 타임스지 (which are the transliterations of Fordham and the Times.) 타임스지 (the transliteration of the Times) is of course a mistranslation because it is the shortened form of The New York Times with which the locals are familiar but to which the 3rd-country people are not accustomed and because there is the "real" Times newspaper across the Atlantic Ocean.
3)The ordinary people are not supposed to brag about their copious vocabulary of medical jargons. But an exact knowledge of some commonplace words such as depression might belong to a "general knowledge." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{...a bout of deep depression}}to mean to the effect that "...he had had a period of deep slump."
4)The word 'slump' mainly means "a time of slow (economic) activity." The word 'depression' does not have something to do with the effectiveness of one's job activity. It is a state in which one suffers a prolonged feeling of sorrow, which is a mental illness, of course.
5)The translator turns out to be very short on such trivial syntactic skills as punctuation marks. He has mistaken the phrase "Jewish psychology" to mean in effect the title of another book of Jung's. His ludicrous version: "Jung had derided Freud's ideas in his Jewish psychology." The correct version should have been:"Jung had derided Freud's ideas from time to time, saying, 'It's nothing but Jewish psychology.'"
[원문역]:융이 공공연하게 프로이트와 결별하게 된 계기가 되었다고 말한 포드햄 강연은 1912년에 열렸다. 같은 해에 타임스지는 융을 찬탄하는 한 면 짜리 기사와 프로이트의 ‘별난’ 빈 생활을 고발하는 모시스 앨런 스타의 기사를 실었다. 하지만 너무 늦었다. 융의 별은 결코 프로이트만큼 높이 뜨지 못했다. 프로이트와의 결별로 융은 깊은 침체기에 빠져 몇 가지 정신병적인, 또는 준정신병적인 일화를 남겼다. 후에 융은 [유대인 심리학]에서 프로이트의 사상을 비웃었다. (살인의 해석, 비채출판사)
[전문이 오역]:“전문이 오역”입니다. 물론 “기술적으로는” (technically speaking) 전문이 오역은 아닙니다. 그러나 실질적인 면에서는 (in terms of substance) “전문이 오역”이라고 나는 봅니다. 비유적으로 이 경우를 말한다면 어느 의사가 감기 몸살 환자를 “암 말기”라고 진단했다면 그 의사의 치명적 오진에 이른 과정이 옳았다고 해도 그 결과적 오진으로 인하여 결국 “그 진단행위 자체가 무효로 되는” 것과 같다고 하겠습니다.
[타임스지]:1)역자는 the Times를 “타임스지”라고 옮기고 있으나 오역입니다. 어째서 오역일까요? 영국에 진짜 The Times지가 있기 때문입니다. 2)여기서 the Times는 The New York Times를 미국인의 입장에서 또는 뉴욕 거주 주민으로서 줄여서 부르는 것이며 따라서 제3국인이 이 고유 명칭을 옮길 때에는 [뉴욕타임스]라고 옮겨야 합니다.
[depression vs slump]:1)역자는 원문의 “ a bout of deep depression"을 ”침체기“로 옮기고 말았으나 오역입니다. 2)침체(slump)란 예컨대 요미우리 자이언츠의 4번 타자인 이승엽선수가 2할 5분대의 저조한 성적을 내는 경우를 말합니다. 2)depression은 본격 의학 용어로서 ”우울증“을 의미합니다. 따라서, "a bout of depression"는 ”우울증 기미“라고 옮겨야 합니다.
[He would later deride Freud's ideas as "Jewish psychology."]:1)이 문장도 물론 오역입니다. 이 문장을 역자는 {{후에 융은 [유대인 심리학]에서 프로이트의 사상을 비웃었다.}}라고 옮기고 있으나 이해할 수가 없습니다. 2)“Jewish psychology"는 [유대인 심리학]이란 저술 이름이 아니라 융의 언사를 인용한 것입니다. 거듭 따옴표 (이중인용부호) (double quotation mark)는 다른 사람의 언사를 직접 인용할 때 쓰는 것입니다. 그러고 보니 역자는 구두점에 대한 지식이 부족한 것 같습니다. 원문에서 ”peculiar"를 ‘별난’이라고 옮기고 있는데요. 단순 인용 부호 (single quotation mark)는 사람의 언사 이외의 것을 인용할 때 쓰죠.
[정역]:융이 공공연하게 프로이트와 갈라서게 된 포드햄 강연은 1912년에 열렸다. 같은 해에 뉴욕타임스지는 융을 기리는 한쪽 전면 기사와 프로이트의 “기이한” 생활이라고 주장하는 모세 알렌 스타의 기사를 실었다. 그러나 너무 늦었다. 융의 별은 프로이트의 별만큼 높이 뜨지 못했다. 프로이트와 결별함으로써 융에게 심한 우울증이 생겨나 몇 가지 정신병적 또는 의사 정신병적인 사건들을 일으켰다. 융은 그 후 프로이트의 정신분석 사상을 “유대인의 심리학”이라며 조롱하곤 했다. (살인의 해석, 비채출판사)
[comments]::1)I, a "self-styled" translation reviewer, (Why? There is literally none but this writer working in the capacity of that name tag.) have much to say about this kind of version. A lot of substantial problems are at issue. Some of which are technical and others are not.
2)The poor Korean readers are totally kept in the dark about the geographical identities of Fordham and the Times while reading 포드햄 and 타임스지 (which are the transliterations of Fordham and the Times.) 타임스지 (the transliteration of the Times) is of course a mistranslation because it is the shortened form of The New York Times with which the locals are familiar but to which the 3rd-country people are not accustomed and because there is the "real" Times newspaper across the Atlantic Ocean.
3)The ordinary people are not supposed to brag about their copious vocabulary of medical jargons. But an exact knowledge of some commonplace words such as depression might belong to a "general knowledge." The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase {{...a bout of deep depression}}to mean to the effect that "...he had had a period of deep slump."
4)The word 'slump' mainly means "a time of slow (economic) activity." The word 'depression' does not have something to do with the effectiveness of one's job activity. It is a state in which one suffers a prolonged feeling of sorrow, which is a mental illness, of course.
5)The translator turns out to be very short on such trivial syntactic skills as punctuation marks. He has mistaken the phrase "Jewish psychology" to mean in effect the title of another book of Jung's. His ludicrous version: "Jung had derided Freud's ideas in his Jewish psychology." The correct version should have been:"Jung had derided Freud's ideas from time to time, saying, 'It's nothing but Jewish psychology.'"
2007년 7월 2일 월요일
Such As It Was
[원문]:Ernest Jones never learned of Freud's involvement in the investigation of the crimes of George and Clara Banwell. Freud did not want his role. such as it was, made public, and he did not trust Jones to keep the secret. Jones did, however, hear all about the Charaka society. He was especially taken with their signet ring. He resolved to have such a ring made for Freud's genuinely loyal followers, to identify themselves to one another wherever they should go. Jung, needless to say, did not get one. (The Interpretation of Murder, Jed Rubenfeld)
[원문역]:어니스트 존스는 조지와 클라라 벤월의 범죄수사에 프로이트가 관여했다는 사실을 알지 못했다. 프로이트는 자신의 역할이 그러했다는 점을 대중에 알리고 싶어하지 않았고, 존스가 비밀을 지킬 수 있으리라 신뢰할 수 없어 그에게는 털어놓지 않았다. 어쨌든 존스는 어디서 들었는지 차라카 협회에 대한 이야기를 알고 있었고, 특히 그들이 끼고 다니는 도장 반지에 큰 관심을 보였다. 존스는 순수하게 프로이트를 따르는 충실한 학자들을 위해 그런 반지를 만들어서 어딜 가든지 서로 알아볼 수 있게 해야겠다고 결심했다. 말할 필요도 없이 융은 그 반지를 얻지 못했다. (살인의해석, 비채출판사]
[such as it was,]:1)역자는 이 부분을 “자신의 역할이 그러했다는 점을” 운운하고 있으나 무슨 말인지 알 수가 없습니다. 2)이 표현은 겸손어법 또는 겸양어법으로서 우리말로는 “뭐 대단한 것은 아니었지만” 정도의 의미를 갖습니다. 3)Longman Dictionary:used to show that you think that something is not good enough or that there is not enough of it. 4)Encarta World English Dictionary:being what it is and no more
[정역]:전략...프로이트는 자신의 역할을--뭐 역할이라야 별 것도 아니었지만--알리고 싶지 않았고, 존스가 비밀을 지킬 수 있을 것 같지도 않아서 그에게 털어놓지 않았었다...하략
[comments]::1)Awkward, coarse, odd, incommunicable, and unacceptable--they are the words you can recall whenever you run into quite a lot of Korean translation works. You shake your head at times. "What the heck are you talking about?" you blurt out.
2)Under the Sun and in this civilized global society, all that is genuine is usable and adaptable at most, and convertible at least. In other words, anything that is not convertible should deserve the appellation of fraud or deception. You will concede that the worst form of deception is of course self-deception.
3)You the translators of Korea have to raise the sense and sensibility about the convertibility of your works. I am tempted to request self-criticism and self-accusation of you. Don't you feel the need to brace yourselves? I want to ask every one of you whether you take it too easy with your jobs.
4)How to pave the rough road of translations fraught with prevarications? Let me advise you some don'ts and recommend some do's. Don't do your job perfunctorily. Don't call it a day, still shaking your head in question. Look up your dictionaries more often. Make it your routine to ask Google about what you are not so sure.
5)The translator has got it wrong. Utterly wrong by his prevarication of the statement in question {{Freud did not want his role, such as it was, made public, ...}}His messed job has been caused by his over-confident and cursory work habit, not seeking the meaning of the independent phrase {{such as it was.}}
6)The statement at issue is concessional. The phrase 'such as it is' is used when you mean to say that something you do is not enough to suffice the needs or demands of others. Thus, the statement at issue can be restated to the effect that "Freud did not want his role made public, although the role was meager in importance and influence."
[원문역]:어니스트 존스는 조지와 클라라 벤월의 범죄수사에 프로이트가 관여했다는 사실을 알지 못했다. 프로이트는 자신의 역할이 그러했다는 점을 대중에 알리고 싶어하지 않았고, 존스가 비밀을 지킬 수 있으리라 신뢰할 수 없어 그에게는 털어놓지 않았다. 어쨌든 존스는 어디서 들었는지 차라카 협회에 대한 이야기를 알고 있었고, 특히 그들이 끼고 다니는 도장 반지에 큰 관심을 보였다. 존스는 순수하게 프로이트를 따르는 충실한 학자들을 위해 그런 반지를 만들어서 어딜 가든지 서로 알아볼 수 있게 해야겠다고 결심했다. 말할 필요도 없이 융은 그 반지를 얻지 못했다. (살인의해석, 비채출판사]
[such as it was,]:1)역자는 이 부분을 “자신의 역할이 그러했다는 점을” 운운하고 있으나 무슨 말인지 알 수가 없습니다. 2)이 표현은 겸손어법 또는 겸양어법으로서 우리말로는 “뭐 대단한 것은 아니었지만” 정도의 의미를 갖습니다. 3)Longman Dictionary:used to show that you think that something is not good enough or that there is not enough of it. 4)Encarta World English Dictionary:being what it is and no more
[정역]:전략...프로이트는 자신의 역할을--뭐 역할이라야 별 것도 아니었지만--알리고 싶지 않았고, 존스가 비밀을 지킬 수 있을 것 같지도 않아서 그에게 털어놓지 않았었다...하략
[comments]::1)Awkward, coarse, odd, incommunicable, and unacceptable--they are the words you can recall whenever you run into quite a lot of Korean translation works. You shake your head at times. "What the heck are you talking about?" you blurt out.
2)Under the Sun and in this civilized global society, all that is genuine is usable and adaptable at most, and convertible at least. In other words, anything that is not convertible should deserve the appellation of fraud or deception. You will concede that the worst form of deception is of course self-deception.
3)You the translators of Korea have to raise the sense and sensibility about the convertibility of your works. I am tempted to request self-criticism and self-accusation of you. Don't you feel the need to brace yourselves? I want to ask every one of you whether you take it too easy with your jobs.
4)How to pave the rough road of translations fraught with prevarications? Let me advise you some don'ts and recommend some do's. Don't do your job perfunctorily. Don't call it a day, still shaking your head in question. Look up your dictionaries more often. Make it your routine to ask Google about what you are not so sure.
5)The translator has got it wrong. Utterly wrong by his prevarication of the statement in question {{Freud did not want his role, such as it was, made public, ...}}His messed job has been caused by his over-confident and cursory work habit, not seeking the meaning of the independent phrase {{such as it was.}}
6)The statement at issue is concessional. The phrase 'such as it is' is used when you mean to say that something you do is not enough to suffice the needs or demands of others. Thus, the statement at issue can be restated to the effect that "Freud did not want his role made public, although the role was meager in importance and influence."
2007년 7월 1일 일요일
The Amnesia of A Translator Hurts Readers
[원문]:The ghosts of Overture's past--and of the cognoscenti's snubs of TED in 1998--still clung to Gross and to his company. “They were so pure about advertising," Gross recalls of the Google founders, who by 2001 were royalty on the floor at TED. "We talked and talked, but nothing came of it." (The Search, John Battelle)
[원문역]:오버추어의 과거와 1998년 TED 회의에 참가했던 속물적 전문가들의 망령이 여전히 빌 그로스와 그의 회사를 사로잡고 있었다. 빌 그로스는 2001년 TED 회의에서 특권계층으로 떠오른 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “그들은 광고에 대해서 너무나 순진했다. 우리는 계속해서 얘기를 나눴지만 결론이 나지 않았다.” (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[번역자의 기억상실증]:1)번역자의 기억상실증 (the amnesia of a translator)이라고 이름붙여 봅니다. 2)이 패러그래프는 [The Search] 116쪽에 있습니다. 그리고 이 패러그래프는 불과 5쪽 앞의 내용과 관련된 것입니다. (p.111, The Search)
[snub vs snob]:1)이 번역자가 이 부분을 우리말로 옮기고 있을 당시 전날의 술이 덜 깨었기 때문일까요? 아니면, 돋보기를 사용하지 않아서 글자가 제대로 보이지 않아서였을까요? snub이라고 분명히 씌어있는데 역자는 snob의 의미로 옮기고 있는 것입니다. 2)영어는 관계입니다. 그 관계는 바로 옆이나 바로 앞에서만 존재하는 것이 아닙니다. 여기에서 보는 바와 같이 5쪽 앞에도 있는 것입니다.
[p.111=>p.116]:1)그 관계를 화살표로 표시하면 다음과 같이 되는 것입니다. 즉, p.111=>p.116과 같이 되는 것이지요. 구체적으로는 p.111의 An Inauspicious Launch 타이틀 아래 제1 제2 단락의 내용과 관계가 있는 것입니다. 더 직접적으로는 p.111의 제2단락의 내용 (In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve 이하)과 관계를 맺는 것입니다. 2)따라서 the cognoscenti's snubs of TED in 1998<=In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve. 이하)::1998년 TED의 홀대 (푸대접)<=1998년의 TED 회의에서 전문가집단이 빌 그로스를 인정하지 않았다.
[pure vs naive]:1)영어나 우리말이나 “순진하다”는 말에는 이중적 의미, 그 중에도 부정적 의미가 강합니다. 반면 “순수하다”는 말에는 상대의 언행을 지지하고 긍정하는 의미가 더 강합니다. 2)전자의 의미를 가진 영어는 naive, 후자의 의미를 강하게 풍기는 단어는 pure입니다.
[정역]:지난날 오버처의 망령과 1998년 테드회의에 참가했던 전문가들로부터 받았던 홀대가 빌 그로스와 그의 회사 사람들의 뇌리에서 떠나지 않았다. “그들은 정말 광고에 대해서 순수했습니다,” 빌 그로스는 2001년 테드회의에서 왕족으로 부상한 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “우리는 광고에 대해서 이야기를 하고 또 했지만 아무런 결론이 나지 않았습니다.”
[comments]::1)I wonder at times where all the umbrellas of the world are gone. In rainy days whenever I hit the road for an outside journey, my wife at the door throws a worried glance at the umbrella at my one hand and my face alternately, and doesn't fail to remind me to take it home safe and sound, saying, "Don't leave it somewhere else!" But vows of company are almost always repudiated.
2)Granted, amnesia of translators is irresponsible to original writers, dangerous to their fame, burdensome to the publishers and hurtful to the readers. The translator has got it wrong. His mistake has been caused by his amnesia. He has forgotten that Protagonist Bill Gross had been disproved and talked back by "the cognoscenti of TED" held in the year of 1998.
3)The translator has bungled the version job by mistaking the word 'snub' to mean the word 'snob' and naturally prevaricated. Why has he done that? Was he having a hangover? Or, was he not able to find his magnifying glass? I take a pity on him, indeed.
4)The English language is relationships. English is the language of relationships. In other words, you should hold on to the loops and knots of relationships. The point is that the relationships are not just immediate but sometimes remote. In this case, the expression of 'snubbed' is related to the content of the two paragraphs on page 111 under the subtitle of An Inauspicious Inauguration 1.
5)The adjective 'pure' is not identical to the meaning of the adjective 'naive.' You should take note of the shade of meaning between words, phrases and statements. When you say that somebody is pure about something you refer to a specific behavior of the man or woman in a very positive and favorable manner. However, when you mention somebody's behavior as naive, you are disparaging the person in a sarcastic manner with your tongue in cheek.
[원문역]:오버추어의 과거와 1998년 TED 회의에 참가했던 속물적 전문가들의 망령이 여전히 빌 그로스와 그의 회사를 사로잡고 있었다. 빌 그로스는 2001년 TED 회의에서 특권계층으로 떠오른 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “그들은 광고에 대해서 너무나 순진했다. 우리는 계속해서 얘기를 나눴지만 결론이 나지 않았다.” (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)
[번역자의 기억상실증]:1)번역자의 기억상실증 (the amnesia of a translator)이라고 이름붙여 봅니다. 2)이 패러그래프는 [The Search] 116쪽에 있습니다. 그리고 이 패러그래프는 불과 5쪽 앞의 내용과 관련된 것입니다. (p.111, The Search)
[snub vs snob]:1)이 번역자가 이 부분을 우리말로 옮기고 있을 당시 전날의 술이 덜 깨었기 때문일까요? 아니면, 돋보기를 사용하지 않아서 글자가 제대로 보이지 않아서였을까요? snub이라고 분명히 씌어있는데 역자는 snob의 의미로 옮기고 있는 것입니다. 2)영어는 관계입니다. 그 관계는 바로 옆이나 바로 앞에서만 존재하는 것이 아닙니다. 여기에서 보는 바와 같이 5쪽 앞에도 있는 것입니다.
[p.111=>p.116]:1)그 관계를 화살표로 표시하면 다음과 같이 되는 것입니다. 즉, p.111=>p.116과 같이 되는 것이지요. 구체적으로는 p.111의 An Inauspicious Launch 타이틀 아래 제1 제2 단락의 내용과 관계가 있는 것입니다. 더 직접적으로는 p.111의 제2단락의 내용 (In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve 이하)과 관계를 맺는 것입니다. 2)따라서 the cognoscenti's snubs of TED in 1998<=In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve. 이하)::1998년 TED의 홀대 (푸대접)<=1998년의 TED 회의에서 전문가집단이 빌 그로스를 인정하지 않았다.
[pure vs naive]:1)영어나 우리말이나 “순진하다”는 말에는 이중적 의미, 그 중에도 부정적 의미가 강합니다. 반면 “순수하다”는 말에는 상대의 언행을 지지하고 긍정하는 의미가 더 강합니다. 2)전자의 의미를 가진 영어는 naive, 후자의 의미를 강하게 풍기는 단어는 pure입니다.
[정역]:지난날 오버처의 망령과 1998년 테드회의에 참가했던 전문가들로부터 받았던 홀대가 빌 그로스와 그의 회사 사람들의 뇌리에서 떠나지 않았다. “그들은 정말 광고에 대해서 순수했습니다,” 빌 그로스는 2001년 테드회의에서 왕족으로 부상한 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “우리는 광고에 대해서 이야기를 하고 또 했지만 아무런 결론이 나지 않았습니다.”
[comments]::1)I wonder at times where all the umbrellas of the world are gone. In rainy days whenever I hit the road for an outside journey, my wife at the door throws a worried glance at the umbrella at my one hand and my face alternately, and doesn't fail to remind me to take it home safe and sound, saying, "Don't leave it somewhere else!" But vows of company are almost always repudiated.
2)Granted, amnesia of translators is irresponsible to original writers, dangerous to their fame, burdensome to the publishers and hurtful to the readers. The translator has got it wrong. His mistake has been caused by his amnesia. He has forgotten that Protagonist Bill Gross had been disproved and talked back by "the cognoscenti of TED" held in the year of 1998.
3)The translator has bungled the version job by mistaking the word 'snub' to mean the word 'snob' and naturally prevaricated. Why has he done that? Was he having a hangover? Or, was he not able to find his magnifying glass? I take a pity on him, indeed.
4)The English language is relationships. English is the language of relationships. In other words, you should hold on to the loops and knots of relationships. The point is that the relationships are not just immediate but sometimes remote. In this case, the expression of 'snubbed' is related to the content of the two paragraphs on page 111 under the subtitle of An Inauspicious Inauguration 1.
5)The adjective 'pure' is not identical to the meaning of the adjective 'naive.' You should take note of the shade of meaning between words, phrases and statements. When you say that somebody is pure about something you refer to a specific behavior of the man or woman in a very positive and favorable manner. However, when you mention somebody's behavior as naive, you are disparaging the person in a sarcastic manner with your tongue in cheek.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)