2007년 7월 29일 일요일

To Maintain Close Ties vs To Wear a Neat Tie

[원문]:Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties. The school had been the fountainhead for Page's idea for bringing offline content onto the Internet. He had dreamed of it when working on the Digital Libraries Project with Professor Terry Winograd. Though that project hadn't been specifically about digitizing books, Page realized then that everything could be saved in digital form and displayed online, and he began saying, "We'll scan it all." (The Google Story, David A. Vise and Mark Malseed)


[원문역]:거의 같은 시간에 페이지는 다른 대학교인 스탠퍼드에서 넥타이를 단정히 매고 이 아이디어를 전하고 있었다. 이 학교는 오프라인의 내용물을 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 진원지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아차리고, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다. (구글, 성공 신화의 비밀, 황금부엉이)


[보고 또 보고]:처음에는 내 두 눈을 의심했습니다. 그리고는 찬찬히 보고 또 보았습니다. 그리고는 “어떻게 차마 이런 오역이 가능할까?”하고 생각해 보았습니다. 아마도 번역자는 이 부분을 중학교에 다니는 딸이나 아들로 하여금 번역하게 한 것이 아닌가 생각하기도 했습니다.


[to maintain close ties]:1)역자는 이 부분을 “넥타이를 단정히 매고...”라고 하고 있는데요. 너무나 어이가 없습니다. 2)특별히 Page라는 이 책의 주인공이 “넥타이를 단정히 매야” 할 정도로 복장에 마음을 써야 할 일이 있던가요? 음악회를 갔나요? 젊은 여성과 데이트라도 했나요? 3) “넥타이를 단정히 매고...” 정도의 표현이 되려면 “wear a neat tie"정도로라도 되어야 할 것 같군요.


[정역]:거의 같은 무렵에 페이지는 스탠포드대학교에서 이 아이디어를 타진해 보고 있는 중이었다. 이 스탠포드대학교는 페이지가 (미시건대학이 아닌) 다른 대학교 중에서 자신과 돈독한 관계를 맺고 있는 대학이었다. 이 학교스탠포드대학교는 오프라인의 콘텐츠를 온라인으로 옮기려는 페이지의 아이디어의 발상지였다. 그는 테리 위노그래드 교수와 함께 디지털 도서관 프로젝트 관련 일을 할 때부터 이 일을 꿈꿔왔다. 당시 프로젝트가 책의 디지털화를 구체적으로 다루지는 않았지만 페이지는 이때 모든 것이 디지털 형태로 저장되어 온라인 상에서 보일 수 있다는 점을 알아내고는, “우리는 이 모든 것을 스캔할 겁니다”라고 말하기 시작했다.


[comments]::1)I took a glance at first. Then I doubted my eyes. So, I looked and looked at it, which pissed me off. How on the world is this ludicrous mistake possible?


2)Had he been under influence? Or, the translator might have made her young son or daughter fresh from middle school test-translate that statement {{Around the same time, Page was also floating the idea at Stanford, the other university where he maintained close ties,}} and his dear offspring churned the charming expression to the effect that {{...where he wore a neat tie.}}


3)Hadn't it been an everyday expression uttered and observed by a journalist-turned translator that Joe something maintains close ties with Doe something? Hasn't he had any odd feeling, making the famous protagonist wear a neat tie out of the blue? Hasn't he developed any sense that distinguishes between the singular noun expression(to wear a neat tie) and the plural noun expression (to maintain close ties)?

댓글 없음: