2007년 7월 1일 일요일

The Amnesia of A Translator Hurts Readers

[원문]:The ghosts of Overture's past--and of the cognoscenti's snubs of TED in 1998--still clung to Gross and to his company. “They were so pure about advertising," Gross recalls of the Google founders, who by 2001 were royalty on the floor at TED. "We talked and talked, but nothing came of it." (The Search, John Battelle)


[원문역]:오버추어의 과거와 1998년 TED 회의에 참가했던 속물적 전문가들의 망령이 여전히 빌 그로스와 그의 회사를 사로잡고 있었다. 빌 그로스는 2001년 TED 회의에서 특권계층으로 떠오른 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “그들은 광고에 대해서 너무나 순진했다. 우리는 계속해서 얘기를 나눴지만 결론이 나지 않았다.” (검색으로 세상을 바꾼 구글 스토리, 랜덤하우스)


[번역자의 기억상실증]:1)번역자의 기억상실증 (the amnesia of a translator)이라고 이름붙여 봅니다. 2)이 패러그래프는 [The Search] 116쪽에 있습니다. 그리고 이 패러그래프는 불과 5쪽 앞의 내용과 관련된 것입니다. (p.111, The Search)


[snub vs snob]:1)이 번역자가 이 부분을 우리말로 옮기고 있을 당시 전날의 술이 덜 깨었기 때문일까요? 아니면, 돋보기를 사용하지 않아서 글자가 제대로 보이지 않아서였을까요? snub이라고 분명히 씌어있는데 역자는 snob의 의미로 옮기고 있는 것입니다. 2)영어는 관계입니다. 그 관계는 바로 옆이나 바로 앞에서만 존재하는 것이 아닙니다. 여기에서 보는 바와 같이 5쪽 앞에도 있는 것입니다.


[p.111=>p.116]:1)그 관계를 화살표로 표시하면 다음과 같이 되는 것입니다. 즉, p.111=>p.116과 같이 되는 것이지요. 구체적으로는 p.111의 An Inauspicious Launch 타이틀 아래 제1 제2 단락의 내용과 관계가 있는 것입니다. 더 직접적으로는 p.111의 제2단락의 내용 (In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve 이하)과 관계를 맺는 것입니다. 2)따라서 the cognoscenti's snubs of TED in 1998<=In short, the cognoscenti at the TED conference did not approve. 이하)::1998년 TED의 홀대 (푸대접)<=1998년의 TED 회의에서 전문가집단이 빌 그로스를 인정하지 않았다.


[pure vs naive]:1)영어나 우리말이나 “순진하다”는 말에는 이중적 의미, 그 중에도 부정적 의미가 강합니다. 반면 “순수하다”는 말에는 상대의 언행을 지지하고 긍정하는 의미가 더 강합니다. 2)전자의 의미를 가진 영어는 naive, 후자의 의미를 강하게 풍기는 단어는 pure입니다.


[정역]:지난날 오버처의 망령과 1998년 테드회의에 참가했던 전문가들로부터 받았던 홀대가 빌 그로스와 그의 회사 사람들의 뇌리에서 떠나지 않았다. “그들은 정말 광고에 대해서 순수했습니다,” 빌 그로스는 2001년 테드회의에서 왕족으로 부상한 구글의 창업자들을 떠올리면서 이렇게 말했다, “우리는 광고에 대해서 이야기를 하고 또 했지만 아무런 결론이 나지 않았습니다.”


[comments]::1)I wonder at times where all the umbrellas of the world are gone. In rainy days whenever I hit the road for an outside journey, my wife at the door throws a worried glance at the umbrella at my one hand and my face alternately, and doesn't fail to remind me to take it home safe and sound, saying, "Don't leave it somewhere else!" But vows of company are almost always repudiated.


2)Granted, amnesia of translators is irresponsible to original writers, dangerous to their fame, burdensome to the publishers and hurtful to the readers. The translator has got it wrong. His mistake has been caused by his amnesia. He has forgotten that Protagonist Bill Gross had been disproved and talked back by "the cognoscenti of TED" held in the year of 1998.


3)The translator has bungled the version job by mistaking the word 'snub' to mean the word 'snob' and naturally prevaricated. Why has he done that? Was he having a hangover? Or, was he not able to find his magnifying glass? I take a pity on him, indeed.


4)The English language is relationships. English is the language of relationships. In other words, you should hold on to the loops and knots of relationships. The point is that the relationships are not just immediate but sometimes remote. In this case, the expression of 'snubbed' is related to the content of the two paragraphs on page 111 under the subtitle of An Inauspicious Inauguration 1.


5)The adjective 'pure' is not identical to the meaning of the adjective 'naive.' You should take note of the shade of meaning between words, phrases and statements. When you say that somebody is pure about something you refer to a specific behavior of the man or woman in a very positive and favorable manner. However, when you mention somebody's behavior as naive, you are disparaging the person in a sarcastic manner with your tongue in cheek.

댓글 없음: