[원문]:In happier times, Roy had been called the "Jiminy Cricket" of Disney. Now he was ready to play a different role: Terminator. Disney and Gold launched a campaign to oust Eisner, opening a Web site they called SaveDisney.com. The name told their story; if you're a stockholder in the Walt Disney Company, if you're a fan of Disney, or if you just care about the heritage of Sleeping Beauty and Snow White, join in the effort to save the company by getting rid of its wicked usurper.
According to Roy, the Walt Disney Company suffered for years under the reign of Eisner's authoritarian regime. "Nobody is empowered to do anything on their own," he said. "Everything goes up to Michael if it costs more than a dime."
"At Disney," SaveDisney.com proclaims, "The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive." Other essays sing the praises of Pixar. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)
[원문역]:잘 나가던 시절에 아이스너는 디즈니의 지미니 크리켓 (디즈니 에니메이션 [피노키오]에 나오는 턱시도 입은 귀뚜라미)으로 불렸다. 이제 그는 터미네이터라는 전혀 다른 역할을 맡을 태세였다. 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 퇴진 운동을 시작하면서 SaveDisney.com이라는 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 당신이 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 침략자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.
로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너에게 물어봐야 한다.”
SaveDisney.com은 “디즈니에서는 왕이 시스템이며 경영이론이다. 이 게임에 능하지 않거나 이 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”고 지적했다. 어떤 기사들은 픽사를 칭찬하는 데 열을 올렸다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)
[사람조차 잃어버리고]:1)칠칠맞지 못한 부모 길에서 제 자식 잃어버리죠. 독자는 더러 그렇게 헤멜 수 있다지만 번역자라는 “전문 독자”가 책 속의 주인공을 잃어버리면 어찌 하나요? 2)제1 패러그래프에 나오는 Roy를 “아이스너”라고 옮기고 있는데요. 어이가 없어요. 처음에는 비록 그렇게 착각했다고 해도 그 다음 문장에서 “아차!”하고 다시 돌아와 보고 바로잡았을 법도 한데 그대로 가고 말았군요. 3)Roy는 바로 Roy Disney, 곤경에 처한 디즈니 2세 주인이 아니던가요?
[Terminator가 하는 일]:1)terminator가 하는 일이 뭡니까? 그야말로 “끝장내는”일 아닙니까? 마치 군주시대의 임금처럼 전횡을 일삼는 Eisner를 몰아내자는 것 아닙니까? 2) 그 일을 Roy Disney가 한다는 것이지요. 그게 또 “디즈니를 구하는” 일이기도 하구요.
[king과 관련된 단어들]:1)임금 노릇을 하는 Eisner를 묘사하는 단어들을 찾아보죠. 2)king-reign-authoritarian-usurper::임금-임금의 지배-권위적인-찬탈자 (임금 자리를 빼앗은 자)
[The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive.]:1)여기에 쓰인 3개의 단문은 사실은 은어입니다. 은어(cryptic wording)라기 보다는 뭐 “암호문” (confidential code)과 같은 것이죠. 2)따라서 이 부분은 번역이라기 보다는 “해석”이 필요한 부분이라고 보는데요. 그렇다고 무슨 2차대전 당시의 군사 암호처럼 복잡하고 어려운 “암호”가 아니라 문맥을 따라서 읽어보면 단번에 풀 수 있는 그런 암호임을 알 수가 있어요, 2)여기서 The System은 Eisner를 뜻하죠. 따라서 이 암호를 해석하면 다음과 같이 되지요. “아이스너는 왕이다. 그의 경영이란 것도 왕의 그것이다. 그 누구라도 이 아이스너라는 왕에 대해서 신하 노릇을 제대로 하거나 왕의 말을 제대로 듣지 않으면 살아남지 못한다.”
[정역]:지금보다 나았던 지난 시절에 로이 디즈니는 “지미니 귀뚜라미”로 불렸다. 이제 그는 전혀 다른 역할을 맡을 준비가 되었다. 바로 터미네이터였다 (말살자). 로이 디즈니와 스탠리 골드는 아이스너 축출 운동을 시작하면서 디즈니살리기. 닷 컴 웹사이트를 열었다. 사이트 이름에 모든 뜻이 담겨 있었다. 만약 누군가 디즈니의 주주라면, 디즈니의 팬이라면, 혹은 [잠자는 숲속의 미녀]나 [백설공주]의 유산을 걱정하는 사람이라면, 저 사악한 찬탈자를 제거하고 디즈니를 구하는 데 일조하라는 뜻이었다.
로이는 디즈니가 오랫동안 아이스너의 독재에 시달려 왔다고 생각했다. “어느 누구도 자기 맘대로 일을 처리할 권한은 없다. 그런데 우리는 동전 한 닢을 쓸 때도 아이스너의 결재를 얻어야 한다.”
디즈니살리기 닷 컴은 “아이스너가 왕이며 그의 경영은 왕의 경영이다. 그 누구라도 신하 노릇을 제대로 하지 못하거나 아이스너가 정한 규칙을 지키지 않으면 살아남지 못한다.”라고 공식 선언했다. 픽사를 칭찬하는 에세이가 실리기도 했다.
[comments]::1)Lost things are a treasure to every one of you. Parents will get their hearts broken over their lost children. You the reader of a novel might lose track of the leading characters of the story from time to time.
2)Korean translators do suffer amnesia very often. They lose the original context and equivocate frequently. It now happens that the translator has lost track of a certain protagonist. It happens that he has mistaken Roy Disney for Michael Eisner. Did he have a hangover?
3)You should take note of the fact that Roy Disney's hatred and curse toward Michael Eisner is very intensive bordering on obsessive. Eisner is described as an "authoritarian" ruler to be criticized and disposed of, as a ruthless king who has usurped the throne, and as the very target to be terminated.
4)Monarchical terms abound which define the characteristics of the "reign" of Michael Eisner as the CEO of Walt Disney: king. reign. authoritarian. rule. regime. usurper. The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the phrase "the usurper" to mean in effect "the invader." He was not an invader but a usurper who had seized the throne, that is, the chairmanship of the company.
5)The messages of Paragraph Three, which had been posted on the Web site of SaveDisney.com, take on the characteristics of coded words. However, they are not so cryptic as to need the help of a cryptographer.
6)The cryptic statement at issue {{"The System is King; Management Theory is tantamount. Those who can't play the game or obey the rules can't survive."}}takes on the aspect of interpretation rather than translation. But the interpretation is easy to come by.
7)"The System" no doubt represents Michael Eisner. So, the interpretation is as follows: "Michael Eisner is King; His management is tantamount to a monarch's. Those who can't play the game of sovereign and subject or obey his dictatorial rules can't survive. Down with the dictatorial king!"
댓글 없음:
댓글 쓰기