2007년 7월 19일 목요일

Brand Means All The Things That We Are Not

[원문]:The way Roy described it, though, the Save Disney movement aspired to more than simply salvaging Disney's creative partnerships or liberating the company from a totalitarian regime. Roy never could stand to use the words brand and Disney in the same sentence. Brand "means all the things that we're not," he said. "We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“ (iCon Steve Jobs, Jeffrey S. Young William L. Simon)


[원문역]:로이가 말하는 방식을 보면, 디즈니 구출 운동은 단지 창조적인 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 말한 일이 없었다. 브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다. 우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피다.” (iCon 스티브 잡스, 민음사)


[어이없다]:도대체 어이가 없습니다. 역자는 자신이 무슨 말을 하는지 묻습니다 {{브랜드란 “우리와는 전혀 상관없는 것이다.}}라고 하고 있는데 도대체 이게 말이 되냐 말입니다. 특정 기업의 종사자가 그 회사 브랜드와 ”아무 관계가 없다“면 도대체 그 어떤 것과 관계가 있단 말입니까?


[Brand "means all the things that we're not," he said.]:1)이 문장을 역자는 결국 “브랜드란 ‘우리와는 전혀 상관없는 것이다’,”라고 오역하고 말았는데요. 2)우선 이 문장의 바른 번역을 먼저 보이죠. “브랜드란 ‘그 모든 것을 의미하지만 우리가 그 모든 것은 아니다,”라고 옮겨야 합니다.


[brand]:1)역자는 도대체 여기 쓰는 brand가 뭔지도 모르고 있습니다. 브랜드는 그 이하에서 제시되고 있는 “Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy”아닙니까? 2)Roy가 보는 we란 이 브랜드에다가 디즈니에서 일하는 남녀직원들 (the guys and gals)를 더한 것입니다. 3)수식화하면 다음과 같습니다. We(=Disney)={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}


[all the things의 의미]:1)바로 그 아래에 나오잖아요. 도대체 어디를 보고 무엇을 읽고 있나요? 2) {{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}라고 나와 있잖아요. 이게 디즈니의 브랜드들이죠. 다른 말로 하면 디즈니 브랜드를 달고 팔리는 상품들이죠.


[we=Disney]:1)"그러나 그 모든 것이 우리는 아니다“라는 건 무슨 말이죠? 2)이것도 바로 그 아래에 나와 있잖아요? 두 눈은 어디에 두고 도대체 뭘 보고 영어를 가르치고 어디엇 누구에게 영어를 배우고 도대체 뭘 보고 ”번역“이란 걸 하고 있는 거에요? 우리 즉 디즈니는 이 모든 브랜드에다가 all those guys and gals (디즈니에서 근무하는 선남 선녀들)이라고 나와 있잖아요. 3)Roy는 자기가 근무하는 기업에 대한 정체성 인식이 남달리 투철해서 Disney를 이렇게 인식한다는 것입니다.


[가장 파렴치한 번역의 전형]:이 짧은 한 단락의 번역에서 나는 한국 번역 작가의 가장 파렴치한 번역의 전형 같은 걸 봅니다. 그렇다는 것은 거짓말과 자기도 모르는 말의 얼버무림과 조작(all those guys and gals를 자의적으로 뺌)로 범벅이 되어 있기 때문입니다.


[영어 공부의 순서]:1)영어는 통사론에서 구문론으로 옮겨가고 그리고 해석학을 거쳐서 의미론으로 옮겨가야 합니다. 그렇게 배우고 가르쳐야 합니다. 참으로 통탄스러운 것은 많고 많은 한국 번역 작가의 경우 해석학 의미론은 고사하고 구문론도 제대로 깨치지 못한 자들이 거의 전부입니다. 2)관계대명사 서술 부분을 제대로 옮기지 못하는 경우가 이것입니다. {{Brand "means all the things that we're not," he said.}}여기서 관계대명사 that의 선행사는 물론 things이고 이 things가 그 이하 문장 {{that we're not}}의 보어 (complement)가 되어 있는 걸 모르고 엉뚱하게 얼버무리고 있으니 말입니다. (=but we're not all those things)

[정역]:로이가 말하는 걸 보니 디즈니 살리기 운동은 단지 작품 창작의 제휴관계를 되살린다거나 회사를 아이스너의 독재에서 구한다는 뜻이 전부가 아님을 알 수 있다. 로이는 ‘브랜드’와 ‘디즈니’를 한 문장에서 사용하는 것을 참을 수가 없는 사람이었다. 브랜드란 “그 모든 것들을 의미하지만 그렇다고 그것들이 곧 우리 디즈니는 아닌 것이다,“라고 그는 말했다. ”우리는 백설 공주며 미키 마우스고 도덜드 덕이며 구피이며 디즈니에서 일하는 남녀 직원들 전부를 말하는 것이다”

[comments]::1)You see here a criminal type of a version work with a most flagrant attribute. The translator is lying, among all things, to himself, prevaricating in the most important part of statement, and distorting facts.


2)How on earth is it possible? He is even kept in the dark about what it means by 'brand.' As a logical result, he has mistaken the meaning of the sentence two. The sentence does not mention Roy's experience but his habit or temperament.


3)The translator has naturally got the sentence three wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{Brand "means all the things that we're not," he said. }}to mean to the effect that "Brand has nothing to do with us." I ask you dullard, if brand of a corporate entity does not have anything to do with its members, then what does it?


4)The translator is totally ignorant about the syntactic structure of the sentence three and its meaning. As you readers see, the precedent of the relative pronoun 'that' is things, which is the complement of the predicate verb 'are.' So, the statement should be translated to the effect that: "Brand means all the things, but we are not brand (=all the things) alone."


5)The translator must be a total blind, having eyes, see not. What the hack are you looking at, Mr. Translator? How come you can't see that brand is "all the things" which are shown immediately below. So, an equation is naturally made:Brand=all the things={{Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy.}}


6)The translator, who has bungled the version work so far, has prevaricated by arbitrarily cutting off the tail, which is unforgivable. What are 'we'? According to identity-conscious Roy, {{"We're Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy and all those guys and gals.“}} Another equation:We(=Disney)={{brand=Snow White and Mickey Mouse and Donald Duck and Goofy}}+{{all those guys}}+{{all those gals.}}

댓글 없음: