2007년 8월 12일 일요일

Dinosaurs=>A Thin Client

[원문]:The story began back in the Internet era, when Steve's best friend, Larry Ellison, pointed out that the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs. Eventually, all that was needed to do most of the tasks people want to do was what was called a "thin client": a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web. (iCon Steve Jobs, Jeffrey S, Young William L. Simon)


[원문역]:이야기는 인터넷 시대로 거슬러 올라간다. 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 퍼스널 컴퓨터를 값비싼 프로세서와 복잡한 운영체제를 갖춘 덩치 큰 장비로 변화시켰다고 지적했다. 하지만 사람들이 컴퓨터에 바랐던 기능 대부분은 ‘신클라이언트 (Thin Client)'라는 장치에서 구현될 수 있었다. 그것은 브라우저와 인터넷 다운 자료를 저장할 수 있는 큼지막한 하드 드라이브만 갖춘, 인터넷 접속이 가능한 단순한 컴퓨터였다. (iCon 스티브 잡스, 민음사)


[전문이 오역]:1)전문이 오역입니다. 뭐 그럴듯하게 포장은 했지만 도대체 무슨 말인지 알 수가 없으니 오역이라고 할 밖에 없죠. 정말이지 번역자들 이런 번역해서는 안됩니다. 2)문제의 단락 첫 문장에서 “인터넷이...덩치 큰 장비로 변화시켰다”는 말부터 그렀습니다.


[made dinosaurs]:1)제1문장의 종속절 중 that 절의 주요소, 즉 뼈대 문장은 "...(S)the Internet (V)made (O)computers (OC)dinosaurs" 번역하면 “인터넷은 컴퓨터를 공룡으로 만들었다”로 됩니다.


[공룡의 의미론적 함의]:1)공룡의 의미론적 함의 (semantic implications)는 무엇일까요? 그것은 지나친 거대한 몸집 때문에 환경에 적응하지 못하고 절멸한 종 (extinct species)라는 것입니다. 2)“...거대한 몸집”을 가지게 되었다는 게 아니고요. 인터넷의 도래와 함께 “...쓸모가 없게 되었다”는 함의죠.


[thin client를 왜 음역하나?]:역자는 a thin client를 음역하고 있는데요. 말이 안되죠. 더구나 그게 마치 무슨 고유명사이기나 한 듯이 대문자로 {{‘신클라이언트 (Thin Client)'}}라고 쓰고 있는데요. 독자를 기만하고 자신도 속이는 행위죠.


[a thin client]:1)"깡마른 손님“ 또는 ”깡마른 고객“이라고 일단 번역해 봅니다. 그것은 다름 아니라 사용자의 컴퓨터는 빼빼 말라 있고 (주요 정보 처리를 하지 않고) 중앙 서버가 아주 비대해 있기 때문이죠. 즉, 거의 모든 주요한 정보 처리 장치가 중앙 서버에 있어요. 2)www.google.com에 물어보고 Wikepedia의 수고를 빌린 [a thin client] 설명은 다음과 같아요. [a thin client: ”a thin client (sometimes also called a lean client) is a client computer or client software in client-server architecture networks which depends primarily on the central server for processing activities, and mainly focuses on conveying input and output between the user and the remote server. In contrast, a thick or fat client does as much processing as possible and passes only data for communications and storage to the server. Many thin client devices run only web browsers or remote desktop software, meaning that all significant processing occurs on the server. However, recent devices marketed as thin clients can run complete operating systems such as Debian GNU/Linux, qualifying them as diskless nodes or hybrid clients.“Wikepedia, courtesy of google.com )


[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]:1)영어는 관계입니다. 영어 표현의 바른 의미는 관계 속에 있습니다. 2)[a thin client=>a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.]어떤 관계입니까? 깡마른 컴퓨터=>브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 하드 드라이브를 갖추어 인터넷을 할 수 있는 간단한 컴퓨터::개념=>정의의 관계가 아닙니까?


[정역]:이 이야기는 인터넷 시대가 막 시작되었던 때의 이야기다. 그때 스티브의 절친한 친구 래리 엘리슨은 인터넷이 처리장치와 복잡한 운영체제를 가진 개인용 컴퓨터들을 공룡으로 만들어 버렸다고 지적했다. 그 결과 사람들의 대부분의 작업에 필요한 것은 이른바 날씬한 컴퓨터였다. 여기서 날씬한 컴퓨터란 브라우저와 웹에서 내려받은 정보를 저장할 수 있는 커다란 하드드라이브만 가진 인터넷이 가능한 단순한 컴퓨터를 말한다.


[comments]::1)As in almost all the human turfs, what counts is the knowledge of fundamentals and the capability to manage and operate it. What is a fundamental then which is needed in the course of an English version work like this? It is of course the knowledge of a basic English syntax.


2)The translator has got it wrong. Utterly wrong in that he has misconstrued the sentence {{the Internet made complicated personal computers, with expensive processors and complicated operating systems, dinosaurs}} to mean to the effect that "the Internet made personal computers the over-sized equipment." The syntactic structure of the statement gets down to S+V+O+O.C. and the core of the statement is reduced to the structure of S+V+S.C. (=personal computers became dinosaurs)


3)What do you mean by dinosaurs? In other words, what is the semantic implication of dinosaurs as regards the fate of traditional personal computers? The word of dinosaurs mentioned in the paragraph is insinuating a sad death, disappearance and extinction.


4)I want to recite another mantra. May I? The English language is relationships. It is the language of relationships. It is the show of relationships. So, you could see everything through the show of relationships. That is, you could seek the true meaning of a specific word, phrase or statement in and between relationships.


5)The Korean translator has lied. He has transliterated the phrase {{a thin client}} and capitalized the phrase {{Thin Client}} as if it were a proper noun. It's been a sheer deception. You could have asked www.google.com but you should have thought out its meaning in the context of relationship with the word of dinosaurs.


6)Relationships are all over the town, the town of English, that is. The phrase of a thin client has to do with the word of dinosaurs, of course. But it is also related to the statement followed by the colon (:) You are bound to know what is meant by a thin client by that definition, {{a simple, Internet-capable computer equipped with a browser and a big hard drive to store material downloaded from the Web.}}

댓글 없음: